Tradução de Textos Antigos em inglês
Olá, estou fazendo uma tradução de um erudito do séc. XIX chamado Marvin Vincent e comentando um texto grego ele faz algumas comprações com a literatura inglesa de seus dias; embora haja algumas palavras simples, as ideias ainda parece confusas. Alguém poderia me ajudar com a tradução de pelo menos algumas dessas frases?
Desde já muito obg
“Strong was the wyn, and wel to drynke us leste (pleased).”
“Canterbury Tales,” 752.
“Love if thee lust.”
“Canterbury Tales,” 1185.
“She walketh up and down wher as hire list (wherever she pleases).”
“Canterbury Tales,” 1054.
“A wretch by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops, and conquers as she lists.”
Shakespeare, “Henry VI.,” Pt. I., i., v., 22.
Desde já muito obg
“Strong was the wyn, and wel to drynke us leste (pleased).”
“Canterbury Tales,” 752.
“Love if thee lust.”
“Canterbury Tales,” 1185.
“She walketh up and down wher as hire list (wherever she pleases).”
“Canterbury Tales,” 1054.
“A wretch by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops, and conquers as she lists.”
Shakespeare, “Henry VI.,” Pt. I., i., v., 22.
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS