Tradução de ''the extent to which''

“an indication of the extent to which the birth rate is changing the religious demographic in Britain.“

“the extent to which“ pelo contexto para algo como “até que ponto”, mas caso fosse escrever essa expressão em inglês, usaria todo o termo? Ou seja, o equivalente de até que ponto é the extent to which?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário NeyF 4445 1 10 100
An indication of the extent to which the birth rate is changing the religious demographic in Britain.“

Uma indicação da dimensão para a qual a taxa de nascimento está mudando a população religiosa na Inglaterra.
Avatar do usuário NeyF 4445 1 10 100
The birth rate is changing the religious demographic in Britain.

Here is an indication of the extent to which the birth rate is changing it.

Menos formal seria:

Here is an indication of the extent the birth rate is changing it to.