Tradução de "They do enough for him?"

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
"Did Victor's family and friends do enough for him?"

Sei que a tradução mais literal é "A família e os amigos de Victor fizeram o suficiente por ele?", mas o "fazer o suficiente" dessa tradução ficou ambígua, então questiono qual é o real sentido da frase original:

A- A família e os amigos fizeram tudo que puderam por ele? (podendo ou não terem resolvido o problema dele)
B- A família e os amigos fizeram o que era necessário pra ele? (resolveram o problema dele)

Fonte: Shelley, M. Frankenstein. Penguin Active Reading, Level 3. Pearson Education, 2008.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15015 14 41 337
Hi there!
enough
Determiner & pronoun

1.as much or as many as required.
"too much work and not enough people to do it."
Synonyms: sufficient, plenty, a sufficient amount, an adequate amount, as much as necessary; More

A sufficiency, an ample supply;
"There's enough for everyone."

Used to indicate that one is unwilling to tolerate any more of something undesirable.
"We've got enough problems without that."

Adverb
Enough

1.to the required degree or extent (used after an adjective, adverb, or verb); adequately.
"Before he was old enough to shave"

2.to a moderate degree; fairly.
"He can get there easily enough."

3.used for emphasis.
"Curiously enough, there is no mention of him."

Exclamation
Enough

1.used to express an impatient desire for the cessation of undesirable behavior or speech.
"Enough! After six years of your arguing, I've had it!"
From Cambridge dictionary
=
Minhas considerações:

No trecho apresentado, "enough" é um advérbio ampliando o sentido do verbo "do". Nesse contexto, "enough" significa "suficiente (com ou sem alguma folga), adequado, o bastante, moderadamente, o necessário".
Pois bem, na minha visão é subjetivo dizermos que fizemos o necessário para alguém. Trata-se do necessário que acreditamos conhecer ou aquele do ponto de vista daquele que recebeu (a ajuda)? Bem complicada sua dúvida... Kkk

Daquilo que conheço a língua o "enough" é "o que basta", pode ser aquilo que "dá para o gasto" ou mesmo "o suficiente para atender a demanda (até mesmo com alguma sobra)." Não creio que esse advérbio seja usado de maneira inquestionável para referir a: suprir uma necessidade num sentido amplo. Talvez seja essa a ideia do autor, deixar nuances de dúvida, mas não vejo ambiguidade.
Eu diria que de suas alternativas A é a resposta correta.

Veja, pra dizer sem sombra de dúvida que suprimos a necessidade de alguém existem outras formas, na nossa língua ou no inglês. Posso dizer que fiz o suficiente, ou aquilo que dava pra fazer e nesse caso usaria "enough". Pra dizer que supri a necessidade de alguém diria:

"Fulfil a need / (some) needs"
Veja algo do a respeito no link abaixo:

buddha 4 ways to fulfil your needs helping others

Pode ser que falei um monte de baboseiras, mas
"That's my point of view." Right!

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
A opção A é correta na minha visão.

Também poderia ser "A família e os amigos de Victor fizeram muito por ele." bem como "A família e os amigos de Victor fizeram nada por ele." Neste caso, acredito que é uma questão de contexto da situação.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
ERRATA:

- No título, leia "Tradução de "Did they do enough for him?"
- Nas alternativas, leia "A família e os amigos de Victor..."

Obs.: Deveria ser possível editar as postagens, mesmo algum tempo depois.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Cinnamon escreveu:Pois bem, na minha visão é subjetivo dizermos que fizemos o necessário para alguém. Trata-se do necessário que acreditamos conhecer ou aquele do ponto de vista daquele que recebeu (a ajuda)? Bem complicada sua dúvida... Kkk

Era exatamente esse o raciocínio por trás da criação desse tópico! Fico feliz que tenha captado tão bem o que originou minha dúvida!

Sua contribuição foi excelente! Obrigado, Cinnamon!