Tradução de "They shouldn't have been drinking''

Eu vi essa frase e fiquei com dúvida qnt ao sentido: "They shouldn't have been drinking that water. It was contaminated."

Seria algo como: "eles não deveriam está bebendo aquela água" ou "eles não deviam ter bebido aquela água" ou nenhum dos dois?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Joarez.GN 805 3 12
Hey,

Tradução = Eles não deveriam estar bebendo aquela água.

See ya!
Mas se a intenção era dizer: eles não deveriam estar bebendo aquela água, por que não usar o present continuos: "they shouldn't be drinking that water", em vez do present perfect continuos?
Avatar do usuário Joarez.GN 805 3 12
Hmm, deixa eu tentar esclarecer.

They shouldn't have been drinking that water.
(Eles não deveriam ter bebido aquela água.)

Ps: Isso foi um fato que aconteceu no passado e não se findou, ou seja, eles ainda estão bebendo aquela água, se trata de um passado mais prolongado. O orador faz referência a algo que se iniciou, mas que talvez não tenha sido concluído naquele período de tempo. Ele está interessado tanto no processo quanto no resultado, e esse processo ainda poderá estar ocorrendo ou ter acabado de se encerrar.

They shouldn't be drinking that water. It was contaminated.
(Eles não deveriam estar bebendo aquela água. Estava contaminada).

Ps: Aqui o foco é simplesmente a afirmação que eles não deveriam estar bebendo aquela água, porque estava contaminada. O foco aqui é no motivo, e não quanto ao período que ocorre.

Ah, mas eu não entendi, parece tudo a mesma coisa pra mim, os dois querem dizer o mesmo.

Pois é, realmente no começo parece. As divergências de sentido só serão percebidas com estudo. Sim, se um nativo te ouvir falar a opção menos comum ele vai sim te entender, mas ficará na hora implícito a ele de que você não é "fluente" no idioma. O problema que eu vejo é você tentar identificar as diferenças nas duas orações, somente pela tradução para o português. No português não existe present perfect, logo, isso limitará um pouco o seu aprendizado.

Segue abaixo um link interessante para complemento dos seus estudos:
present-simple-continuous-x-present-perfect-continous-t34967.html

Best Regards!
Olha tá um pouco complicado entender, qnd você traduziu "they shouldn't have been drinking that water" como "eles não deveriam ter bebido aquela água" me perpassa a ideia de uma ação que já ocorreu e está finalizada no momento em que falo tal sentença, já ao traduzir como: "eles não deveriam estar bebendo aquela água" me transmite a ideia da ação estar acontecendo no momento em que falo, mas de nenhum modo algo como "um passado que se prolonga". Você por favor poderia me esclarecer essa questão.

Obrigado pela disposição