Tradução de "To father e To mother (verbos)"

Daniel Reis 970 1 16
Olá pessoal,

De uns dias pra cá venho percebendo que pessoas usam ''father'' como verbo, mas como devemos traduzir ?
E também, se seria possível ''to mother'' ?

EX: He doesn't want to father a child now.

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Cinnamon 16605 15 45 382
Sim Daniel, os dois são possíveis, com significados que podem variar, mas que em geral se referem ao papel da família, isto é, dos pais em relação aos filhos.
Já ouvi mais "to mother" que "to father", no entanto, os dois estão corretos.
Em geral usados para associar a:
cuidar, proteger, educar (no sentido de família - ser criado mesmo), enfim dar toda a assistência que remente ao "parent" pai/mãe.

Essa história de substantivos e verbos serem utilizados com a mesma palavra é bem comum no inglês. ;)
O português também tem, mas nem reparamos nisso :roll:

See you around!

Daniel Reis 970 1 16
Olá,

Mas como ficaria a tradução ?

Ex:
He doesn't want to father a child now = Ele não quer ser pai agora ?
He fathered three children = Ele foi pai de 3 crianças ?

E para dizer no presente: Ele é pai de 3 crianças ?

Valeus

Marcio_Farias 12530 1 23 211
Você acertou na mosca com as duas traduções.

No presente: "He fathers three children".