Tradução de "To father e To mother (verbos)"

Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá pessoal,

De uns dias pra cá venho percebendo que pessoas usam ''father'' como verbo, mas como devemos traduzir ?
E também, se seria possível ''to mother'' ?

EX: He doesn't want to father a child now.

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15245 14 41 345
Sim Daniel, os dois são possíveis, com significados que podem variar, mas que em geral se referem ao papel da família, isto é, dos pais em relação aos filhos.
Já ouvi mais "to mother" que "to father", no entanto, os dois estão corretos.
Em geral usados para associar a:
cuidar, proteger, educar (no sentido de família - ser criado mesmo), enfim dar toda a assistência que remente ao "parent" pai/mãe.

Essa história de substantivos e verbos serem utilizados com a mesma palavra é bem comum no inglês. ;)
O português também tem, mas nem reparamos nisso :roll:

See you around!
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá,

Mas como ficaria a tradução ?

Ex:
He doesn't want to father a child now = Ele não quer ser pai agora ?
He fathered three children = Ele foi pai de 3 crianças ?

E para dizer no presente: Ele é pai de 3 crianças ?

Valeus
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Você acertou na mosca com as duas traduções.

No presente: "He fathers three children".