To give it a shot - Tradução em português

Jerry Dorien 4 46
Hi friends,

Anyone could help me about this expression "to give it a shot"?

It sounded great, and I decided to give it a shot.

thanks in advance.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Hi Jerry

one of the definitions of shot = a chance or attempt to do or get something
give something your best shot (=try as hard as you can to do something): Give it your best shot – that’s all you can do.

Seguem minhas tentativas:

It sounded great, and I decided to give it a shot.
Parecia incrível, por isso decidi dar o melhor de mim / me esforçar o máximo possível para conseguir .

Hope that helps,

Flávia
Henry Cunha 3 17 182
Chegou bem pertinho, Flávia, mas pode ser mesmo qualquer tentativa:

Just give it a shot. = Experimenta isso. Faça uma tentativa.
Now give it your best shot. = Dessa vez, capriche.

Regards
Jerry Dorien 4 46
Hi friends,

Thanks for your help, you're brilliant!

See you.
Gabi 1 1 15
hello

I'd like just to complement,there are two other ways that I know wich could be used as the "give a shot"

Take a chance,
Have a go
Henry Cunha 3 17 182
Estamos todos chutando...
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Na música do Bon Jovi, Livin' on a Prayer, tem essa expressão:
"... for love, we'll give it a shot.
woah, we're halfway there
wo-oah, livin' on a prayer..."
E acredito que tá todo mundo certo: significa fazer uma tentativa em alguma coisa.

Só pra complementar, quando tem alguma coisa que vale a pena tentar, usa-se a expressão "to be worth a shot".

Exemplo:
"-Is it worth a shot?" (Será que vale a pena?)

"If something is worth a shot, it is worth trying as there is some chance of success." (UsingEnglish.com)

E há ainda outra maneira de dizer "to give a shot", que é "to give a try". Ambas possuem o mesmo significado.
surei 1
Gostaria de saber a diferença entre:
give sth a short, to
have a shot at sth, to
Thomas 7 60 288
to give something a shot = to try something
Well, I haven't played the guitar for years, but I'll give it a shot. (try)
I don't know if I am qualified for this job, but I'll give it a shot. (try)

to have a shot = to have chance at something, to try something (sometimes BOTH can be good translations )
I don't know if I have a shot with the new girl, but I will ask her to have coffee with me. (chance)
Do you think she has a shot at the presidency? (chance)
I don't know if she will accept the invitation, I but I will have a shot (try).
Can I have a shot at answerng your question? (try, chance)
surei 1
Valeu Thomas, então pelo que entendi um seria "tentar" o outro seria "chance", podendo também ser "tentar". É parece bem parecidos mesmo, só no contexto e com as frases que acredito conseguirei ver melhor a diferença. Obrigada!
Thomas 7 60 288
When we mean "to try", an alternative to "to have a shot at something" is "to give something a whirl". Think of a roulette wheel. When the wheel is turned, it is "given a whirl".

I don't dance well, but if you want to dance, I will give it a whirl.
It's my first cake. Today I thought I would give baking a whirl.
I don't know if I can fix your camera, but may I give it a whirl?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!