Underlying assumptions - Tradução em português

Estou fazendo uma tradução. Como dizer em português:

- Underlying assumptions ? Premissas subjacentes?
- Purpose and meaning also derive from deliberately espoused values and formal philosophy by group leaders;
- Personal motives and values refer to the core goal-states, wants and needs that individuals typically strive to reach and to satisfy;
- value self-direction
- Data is analyzed by Partial Least Squares structural equation modeling technique (PLS)
- Leader story telling
- Stern (1992) suggests that if the organization's leaders seem to care only about the short-term bottom line, employees quickly get that message too;
- and all of the world’s stakeholders (acionistas ou e todas as partes interessadas do mundo...)

Por enquanto é isso. Aguardo e obrigada pela ajuda abraços.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
6 48 1.2k
Here you go. Next time we are curious to see your English, at least ask in English please. One wants something, one might do the least effort, but at least
A modicum of English is expected, or many people could think you just want your task done by somebody else.
Plus, don´t take my word for it, these are my (mere) hunches, you can and shall discuss my "educated guesses" (palpites) with some friend, tutor, teacher, etc...
So, mere suggestions here, they can be polished further.

- Underlying assumptions.
Yes, also "hipóteses/pressupostos subjacentes" etc.

- Purpose and meaning also derive from deliberately espoused values and formal philosophy by group leaders;
O propósito e significado (sentido) também deriva dos valores deliberadamente e da filosofia formal pelo líderes do(s) grupos.

- Personal motives and values refer to the core goal-states, wants and needs that individuals typically strive to reach and to satisfy;
Motivos pessoais e valores são referentes á essência central dos (estados alvos ? [*]), as necessidades e desejos que indivíduos tipicamente se esforçam/aspiram para alcançar e satisfazer.

[*] "Goal state" me pareceu um termo de AI. Seria um estado a ser analisado, um estado de "destino" (ou final) a ser testado. Aqui em contraposição a um estado "inicial". Estaria o autor fazendo contraposição/associação com Inteligência Artificial? Se não, poderia estar falando de estado.
(país/região/governo e afins). Mas poderia sim, estar fazendo um programa computacional onde se examine motivos e valores como entradas e representados por estados. Sem contexto...difícil saber!
https://en.wikipedia.org/wiki/STRIPS

- value self-direction
Valorizam/valorizar auto-orientação.
(auto-controle/auto-direção)

- Data is analyzed by Partial Least Squares structural equation modeling technique (PLS)
Os dados são analizados pela técnica de modelagem da equação estrutural "PLS'' (quadrados mínimos parciais)

- Leader story telling
A narrativa principal (story telling normally means "contar uma história". But, without context...)

- Stern (1992) suggests that if the organization's leaders seem to care only about the short-term bottom line, employees quickly get that message too;
Stern (1992) sugere que se os líderes da organização parecem só se importar com o resultado final (o lucro, as coisas no curto prazo, por exemplo)
), os empregados rapidamente se tornam assim também. (ou -os empregados logo/cedo se tornam assim também.)

- and all of the world’s stakeholders (acionistas ou e todas as partes interessadas do mundo....)
E todos os beneficiários/partes envolvidas (que tem parte no processo ou algo a ganhar com ele) de todo mundo OU em todo o mundo.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Dear Paulo,

Fisrt of all thank you for your answer. This was my first try at English Expert Forum' and I can see that almost all questions are made in Portuguese.... Sorry anyway!

Just to let you know the doubts I sent to the Forum refer just a paragraph of my translation. I do really not expect having my translation done by the experts.

I had already done it but I sent it just to confirm if I was in the right way.

Excuse me for my poor English

Thanks
6 48 1.2k
You´re welcome, Suzi. It´s our pleasure to help our fellow learners and we have answered lots of questions here in Portuguese as well.
Given the level of your question and the complexity needed to answer, I thought the question should at least tried to use a modicum of English. It´s not that I picked on you, don´t get me wrong.
As you said, you wished to confirm your translation, that´s praiseworthy; should you had showed those translations we would know you had given it a stab.
Again, don´t get me wrong, as you see, I answered as a gesture of willingness but I found it awkward not having at least a "Hi there/Hi guys" etc. :P
Now, feel free to post more questions, you are welcome. It´s that I really am that obssessed with English :lol: