Tradução de "will than"

Olá pessoal,

Encontrei recentemente essa expressão dentro das frases a seguir e não compreendi totalmente o significado, vocês já ouviram ou usaram ? Poderiam esclarecer ?

__The project development will than start in June__
__The password will than be automatically__

Não é certeza é claro que as frases estão gramaticalmente corretas.

Obrigado.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15015 14 41 337
Sugestão de tradução:

"O desenvolvimento do projeto será (então) iniciado em junho."
"A senha será (então) automaticamente... (necessário um complemento aqui)"


"Will", que comumente é simplesmente futuro, dá nesses casos a ideia de conclusão lógica. Ou seja, de acordo com o contexto apresentado "é esperado, faz sentido aquilo que vai acontecer." Veja que para dar sentido à frase não há necessidade de se traduzir o "then", por isso coloquei entre parênteses.

Espero que a resposta ajude!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 676
I somehow have the feeling that those sentences could be redone, like this:

__The project development will then start in June__ (o projeto então começará em junho...)
__The password will then be automatically__ (a senha então será automaticamente...)

No caso da senha, vamos imaginar que seja uma parte de algum texto técnico. Nele poderia se informar que num dado momento a senha expire, e uma janela apareça pedindo uma senha. O usuário do sistema irá colocar uma senha (que será a nova) e voilá!...a nossa frase "a senha será então automaticamente...). Escolha o que acontecerá com a senha, ela será automaticamente renovada? Trocada? Substituída...várias opções de ações das quais a senha pode ser objeto!

Minha resposta aqui é sobre um fato plausível, algo que em inglês podemos dizer "chances are" (pode ser que...poderia ser). Então tome como uma resposta minha, que não invalida outras alternativas.