Tradução de "would discover"

Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Hello guys :) Look this sentence> ''Their greatest fear was that somebody would discover the secret'' aí o would tem sentido de 'descobrisse'. Essa é uma estrutura que é usada frequentemente? Please help me on it guys.

Another examples:
''She wanted they to fight, but if they'd fight they'd be expelled from the boarding school'
''Wish you would come back'''
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
É isso mesmo. É o tempo verbal imperfeito do subjuntivo em inglês sendo usado como se fosse o "futuro do pretérito".
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá pessoal,

Poderiam me recomender outros tópicos que tratam essa questão ?

Tipo, entendi o significado mas seria errado se eu falasse: ''Their greatest fear was that somebody discovered the secret'' ?

Valeus
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Hello, Obrigado pela resposta :) Mas eu não poderia usar um simple past aí?

'....was that somebody discovered that secret''

Sempre quando vejo palavras como 'descobrisse,cantasse,jogasse etc.. vejo muito mais o passado simples.


Example: ''Wish I found some money'' Could I use 'Would' here?
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Pode usar sem problemas. É questão de estilística. Mas o mais comum é com "would".

Já no seu segundo exemplo, veja bem:

1) Se você usa "I wish I + verbo no passado" indica uma espécie de arrependimento ou de algo que você queria que ocorrese, mas não ocorreu. Tipo:

I wish I had a car. = I don't have a car.

I wish I knew the answer. = I don't know the answer.

I wish I woke up early. = I don't wake up early.

2) Usamos "wish + subject + would" para exprimir uma espécie de "arrependimento" sobre uma ação que OUTRA pessoa (não você!) não está querendo realizar. Exemplos:

I wish she would go home now. = I am sorry that she isn't willing to go home.

I wish he would get a haircut. = I am sorry that he refuses to get a haircut.

Seria estranhíssimo dizer algo como:

I wish I would go home now
I wish I would get a haircut.

E seria bizarro justamente porque você tem o poder de REALIZAR ESSAS AÇÕES SE QUISER! Ou seja, o sujeito de "wish" não pode ser o mesmo sujeito do "would" porque é ilógico!

AGORA, se a sentença não expressa um arrependimento ou algo do tipo, mas sim uma falta de habilidade em fazer algo, aí eu entendo como aceitável. Tipo assim:

I wish I would wake up early.

Mas eu jamais usaria assim. Eu diria:

I wish I woke up early.

ou

I wish I could wake up early.

Ufa, cansei. :P