Tradução de "would discover"

Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Hello guys :) Look this sentence> ''Their greatest fear was that somebody would discover the secret'' aí o would tem sentido de 'descobrisse'. Essa é uma estrutura que é usada frequentemente? Please help me on it guys.

Another examples:
''She wanted they to fight, but if they'd fight they'd be expelled from the boarding school'
''Wish you would come back'''
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
É isso mesmo. É o tempo verbal imperfeito do subjuntivo em inglês sendo usado como se fosse o "futuro do pretérito".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel Reis 815 14
Olá pessoal,

Poderiam me recomender outros tópicos que tratam essa questão ?

Tipo, entendi o significado mas seria errado se eu falasse: ''Their greatest fear was that somebody discovered the secret'' ?

Valeus
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
Hello, Obrigado pela resposta :) Mas eu não poderia usar um simple past aí?

'....was that somebody discovered that secret''

Sempre quando vejo palavras como 'descobrisse,cantasse,jogasse etc.. vejo muito mais o passado simples.


Example: ''Wish I found some money'' Could I use 'Would' here?
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Pode usar sem problemas. É questão de estilística. Mas o mais comum é com "would".

Já no seu segundo exemplo, veja bem:

1) Se você usa "I wish I + verbo no passado" indica uma espécie de arrependimento ou de algo que você queria que ocorrese, mas não ocorreu. Tipo:

I wish I had a car. = I don't have a car.

I wish I knew the answer. = I don't know the answer.

I wish I woke up early. = I don't wake up early.

2) Usamos "wish + subject + would" para exprimir uma espécie de "arrependimento" sobre uma ação que OUTRA pessoa (não você!) não está querendo realizar. Exemplos:

I wish she would go home now. = I am sorry that she isn't willing to go home.

I wish he would get a haircut. = I am sorry that he refuses to get a haircut.

Seria estranhíssimo dizer algo como:

I wish I would go home now
I wish I would get a haircut.

E seria bizarro justamente porque você tem o poder de REALIZAR ESSAS AÇÕES SE QUISER! Ou seja, o sujeito de "wish" não pode ser o mesmo sujeito do "would" porque é ilógico!

AGORA, se a sentença não expressa um arrependimento ou algo do tipo, mas sim uma falta de habilidade em fazer algo, aí eu entendo como aceitável. Tipo assim:

I wish I would wake up early.

Mas eu jamais usaria assim. Eu diria:

I wish I woke up early.

ou

I wish I could wake up early.

Ufa, cansei. :P