You tend to get told - Tradução em português

Eu tenho dúvidas do uso dessa construção.
Traduzi corretamente?

When you grow up you tend to get told the world is the way it is...
Quando você cresce, você tende a aceitar que o mundo é do jeito que é...
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 16 Fev 2013, 16:19.
Razão: Formatação

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Eu sugiro a seguinte tradução, que fica melhor, a meu ver.

When you grow up you tend to get told the world is the way it is.
Quando você cresce, você tende a 'ouvir dizer' que o mundo é do jeito que é.


''Get told'' = be told -> I got told he is fine. [Me disseram que ele está bem. / Ouvi dizer que ele está bem.]


"Get" costuma ser usado no lugar de "be" em contextos assim.

He got hired. = He was hired. [Ele foi contratado.]
Olá, senhor Mendoça.

Get told = be told
Parecem simples mas o que vem antes é o que me mata.

Nessa frase:
- Unfortunately,no one can be told what the Matrix is
http://youtu.be/zE7PKRjrid4?t=1m
Nesse caso como ficaria melhor:
Ninguém conseguiu saber
A ninguém pôde ser dito
Ninguém pôde dizer
Ninguém soube.

Eu também poderia usar essa construção, correto?
No one can get told...


Thank you for your help.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Unfortunately, no one can be told what the Matrix is.
Infelizmente, ninguém pode ouvir dizer o que é a Matrix.

Sim, "no one can get told" seria uma opção dependendo do contexto.
Thank you very much.