Usando Google Dicionário e Google Tradutor

Segue o artigo: Usando Google Dicionário e Google Tradutor para aprender Inglês

O Google tem duas excelentes ferramentas pra ajudar no aprendizado de Inglês. A primeira é o Google Dicionário, onde você pode ver o significado, sinônimos e ouvir a pronúncia das palavras e phrasal verbs, o mais bacana é que você pode ver no seu histórico as palavras que já consultou (é necessário estar logado no Google), marcar como favoritas e adicionar tags e observações.

A outra ferramenta é o Google Tradutor que faz a tradução de palavras, frases e até documentos, de Inglês para Português e de Português para Inglês, a tradução não é perfeita, mas quebra o galho, e dá pra gente consertar a tradução se notarmos algum erro. Um macete legal é que se você colocar a tradução de Inglês para Inglês, é possível ouvir a pronúncia de todo o texto.

Aqui tem uma pequena demonstração do uso das duas ferramentas.

Fonte: Google Docs
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Parabéns pelo artigo, cara!

Muito boa a dica de que inglês para inglês tem a pronúncia das frases. Primeiro lugar que eu acho a pronúncia das frases claramente.

E foi o único lugar que eu achei que eu posso saber como pronunciar palavras no plural que vem do grego como thesis->theses, oasis->oases, analysis->analyses, crisis->crises, hypothesis->hypotheses entre outras. (Por favor, se eu falei alguma besteira me corrijam)

Mas é isso. Parabéns pela dica expert!
Abs!
Muito boa a dica.

Outra coisa interessante, porém ainda em fase de testes do Google Labs, é o Gaudi - Google Audio Indexing, que permite o reconhecimento de voz nos vídeos do YouTube.

Permite que você pesquise palavras que são faladas dentro do vídeo e a partir disso, verificar a frase em que se encontra aquela palavra pesquisada.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Gente,

Ok, não acho certo que certos estrangeiros fiquem corrigindo detalhes de nossas traduções nem sempre 100% adequadas. Mas, se eu tivesse um perfil no Twitter com recorde de seguidores, se eu fosse famosa, e se eu fosse tentar puxar o saco de meus fãs num país cuja língua eu não conheço, eu não teria usado um tradutor automático, eu teria pedido pra algum amigo corrigir o texto antes de eu postar (ou então teria pedido ajuda em um fórum).

Kutcher não tem culpa de nada do que aconteceu nesta sua inesquecível passagem pela cidade. Ainda tentou ser simpático e escreveu no Twitter, onde é seguido por 6,3 milhões de pessoas, em português.

“Estou pronto para o Brasil. Brazil esta pronto para mim?”, anotou antes de embarcar. Aqui chegando, comentou: “Quem ama, protege.” O acidente deu-se na tarde de domingo, quando o tradutor automático que utilizou não compreendeu direito a sua mensagem e inventou uma nova língua: “esta noite o nosso coração vai dançar e sonhos vai ganhar em São Paulo”.

Sagaz, Kutcher percebeu, pela reação de seus leitores, que escreveu alguma bobagem. Nesta segunda-feira, removeu a mensagem, criticou o tradutor automático que usou, do Google, e disse que gostaria de inventar uma plataforma de tradução colaborativa na rede.

Fonte: Ashton Kutcher é vítima da jequice brasileira e do Google Translator

p.s.1: não gosto do Maurício Stycer mas adorei o trecho "deveria ser lembrada como mais um episódio sobre a jequice nacional, sobre o nosso encantamento por qualquer bobagem estrangeira"

p.s.2: eu gosto do Ashton Kutcher, achei muito bonitinho o filme A Lot Like Love, e me emocionei bastante com Anjos da Vida (não sei o nome em inglês).
Avatar do usuário Adriano Japan 810 1 18
Mas o que será que ele tentou dizer em português com

“esta noite o nosso coração vai dançar e sonhos vai ganhar em São Paulo”. :?

Apagou e não deu explicações! :evil: