Uso dos sufixos "-ish", "-esque" e "-like"
Essa era uma das (milhares de) dúvidas que eu tinha em inglês. Recentemente descobri como e quando usa-los e achei que seria bom dividir com vocês do English Experts.
Quando se usa o "-esque", "-ish" or "-like"?
Esses sufixos são usados para falar sobre algo que é similar. Eles são usados em situações diferentes. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos.
Como e quando usar o "-esque"
O sufixo "-esque" quer dizer "do jeito ou estilo de-" ou "semelhante". Vem do sufixo francês que tem o mesmo significado e escrita. Vamos ver alguns exemplos,
"This view is very picturesque = The view is in the style of a picture. It has perfect light and looks like a picture on a wall."
O sufixo "-esque" é mais usado com nomes próprios (George Lucas, Picasso, Beatles, etc...) para descrever algo que é quase o mesmo no estilo ou maneira. Por exemplo,
"The movie was very Star Wars-esque. It takes place in space. A hero has to fight a giant space station to save people. He escapes."
Como e quando usar o "-ish"
O sufixo "-ish" signifca "ter as caracteristicas de-, pertencer a-, perto ou aproximadamente-, similar a-." Pode transformar Substantivos em Adjetivos. Vem do Grego. Vamos olhar um exemplo de "ter caracteristicas de-"
"He had a girlish face = His face looked like a girl's face. It had the characteristics of a girl's face."
Também pode ser usado pra significar "perto ou aproximadamente."
Let's meet at 5:00ish = Let's meet around 5:00.
Ou também pode significar "pertencente a."
He is British = He is from Britain.
"-ish" vs. "-esque" - Quando eu uso "-ish" e quando eu uso "-esque"?
Esses sufixos as vezes podem ser usado na situação, mas há uma pequena diferença no significado. O sufixo "-esque" tem um significado bom ou de sentimento positivo. O sufixo "-ish" tem um significado ruim ou negativo.
The movie was very George Lucas-ish. (Me fez lembrar do George Lucas, mas não foi bom.)
The movie was very George Lucas-esque. (Foi tão bom quanto o filme do George Lucas, e foi feito no estilo dele.)
Como e quando usar o "-like"
O sufixo "-like" significa "ter caracteristicas de, mostrar comportamento de." É normalmente usado pra transformar Substantivos Comuns em Adjetivos. É normalmente usado para significar que algo parece ou age igual a outra coisa. Por exemplo,
The robot was very lifelike = The robot looked alive. It acted and behaved like a living thing.
X The movie was very George Lucas-like. (Isso significa que o filme parecia com a pessoa George Lucas.)
Fonte
Espero ter ajudado.
Quando se usa o "-esque", "-ish" or "-like"?
Esses sufixos são usados para falar sobre algo que é similar. Eles são usados em situações diferentes. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos.
Como e quando usar o "-esque"
O sufixo "-esque" quer dizer "do jeito ou estilo de-" ou "semelhante". Vem do sufixo francês que tem o mesmo significado e escrita. Vamos ver alguns exemplos,
"This view is very picturesque = The view is in the style of a picture. It has perfect light and looks like a picture on a wall."
O sufixo "-esque" é mais usado com nomes próprios (George Lucas, Picasso, Beatles, etc...) para descrever algo que é quase o mesmo no estilo ou maneira. Por exemplo,
"The movie was very Star Wars-esque. It takes place in space. A hero has to fight a giant space station to save people. He escapes."
Como e quando usar o "-ish"
O sufixo "-ish" signifca "ter as caracteristicas de-, pertencer a-, perto ou aproximadamente-, similar a-." Pode transformar Substantivos em Adjetivos. Vem do Grego. Vamos olhar um exemplo de "ter caracteristicas de-"
"He had a girlish face = His face looked like a girl's face. It had the characteristics of a girl's face."
Também pode ser usado pra significar "perto ou aproximadamente."
Let's meet at 5:00ish = Let's meet around 5:00.
Ou também pode significar "pertencente a."
He is British = He is from Britain.
"-ish" vs. "-esque" - Quando eu uso "-ish" e quando eu uso "-esque"?
Esses sufixos as vezes podem ser usado na situação, mas há uma pequena diferença no significado. O sufixo "-esque" tem um significado bom ou de sentimento positivo. O sufixo "-ish" tem um significado ruim ou negativo.
The movie was very George Lucas-ish. (Me fez lembrar do George Lucas, mas não foi bom.)
The movie was very George Lucas-esque. (Foi tão bom quanto o filme do George Lucas, e foi feito no estilo dele.)
Como e quando usar o "-like"
O sufixo "-like" significa "ter caracteristicas de, mostrar comportamento de." É normalmente usado pra transformar Substantivos Comuns em Adjetivos. É normalmente usado para significar que algo parece ou age igual a outra coisa. Por exemplo,
The robot was very lifelike = The robot looked alive. It acted and behaved like a living thing.
X The movie was very George Lucas-like. (Isso significa que o filme parecia com a pessoa George Lucas.)
Fonte
Espero ter ajudado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
5 respostas
Quais seriam as melhores traduções pra essas duas frases:
Boyish good looks( aparenta ser um bom garoto)
At 45, she still had a trim boyish figure( aos 45 anos, ela ainda parece tá em forma igual a um menino)
Essas traduções estão boas?
valeu desde já
Boyish good looks( aparenta ser um bom garoto)
At 45, she still had a trim boyish figure( aos 45 anos, ela ainda parece tá em forma igual a um menino)
Essas traduções estão boas?
valeu desde já
Gostaria de mais exemplos práticos, pois tirando "selfish" não esto acostumado a ouvir os exemplos com "ish" e "esque". O "like" é mais comum.
YSzilagyi
YSzilagyi
Youngish: com um certo aspecto de novo
Tallish: com um certo aspecto de alto
Reddish: com um certo aspecto de vermelho
Bons estudos!
Tallish: com um certo aspecto de alto
Reddish: com um certo aspecto de vermelho
Bons estudos!
valeu donay..
Essa interpretação vai ser muito útil pra mim( ish:com certo aspécto)
Alguns outros exemplos com esque seriam bem vindos também
Desde já valeu a todos que postaram neste tópico, pois o conhecimento contigo aquí é muito rico é muito interessante!
Essa interpretação vai ser muito útil pra mim( ish:com certo aspécto)
Alguns outros exemplos com esque seriam bem vindos também
Desde já valeu a todos que postaram neste tópico, pois o conhecimento contigo aquí é muito rico é muito interessante!
Bela explicação e muito obrigado, brobs.
Aproveitando o ensejo, gostaria de tentar esclarecer uma dúvida que me surgiu com relação ao uso dos sufixos, principalmente em se tratando do "-ish". De acordo com os exemplos do brobs, sempre que se usa este sufixo, necessariamente o adjetivo possuirá sentido negativo. No entanto, já encontrei frases, as quais tinham umas das palavras transformadas, graças ao sufixo "ish", e não me pareceu adequado dar um sentido pejorativo ao texto. Como, por exemplo, no caso da frase abaixo.
This scene is very Pulp Fictionish.
Aproveitando o ensejo, gostaria de tentar esclarecer uma dúvida que me surgiu com relação ao uso dos sufixos, principalmente em se tratando do "-ish". De acordo com os exemplos do brobs, sempre que se usa este sufixo, necessariamente o adjetivo possuirá sentido negativo. No entanto, já encontrei frases, as quais tinham umas das palavras transformadas, graças ao sufixo "ish", e não me pareceu adequado dar um sentido pejorativo ao texto. Como, por exemplo, no caso da frase abaixo.
This scene is very Pulp Fictionish.
INGLÊS PARA VIAGENS