Arquivo do Autor Adir

Encontro no BarHoje trago um pequeno texto com expressões bem informais no mundo dos relacionamentos com sua explicação em inglês. Confira:

Last night I was at a bar with my friend Mike and he told me that a girl was checking me out. I was kind of shy to go say hello because the last time I did this the girl thought I was coming on to her and she blew me off before I even had the chance to introduce myself. Mike said that he wasn´t surprised because I usually strike out after using my pick-up lines. But I guess that girl was just playing hard to get and that reminded me of Laura Smithson. A year ago some mutual friends fixed us up because they thought we would hit it off. Turns out she was on the rebound so I didn’t want to get involved. I tried to let her down easy but she got furious and threw a fit in front of the whole restaurant.

Explicação das expressões em negrito:

Check out – to look, to observe someone

Come on to someone – to flirt with someone

Blow someone off – to reject someone

Strike out – to fail

Pick-up lines – “cantadas”

Play hard to get – pretend not to be interested

Fix someone up – introduce someone (with love intentions)

Hit it off – enjoy each other´s company

On the rebound – eager to get back into a relationship after recently ending one

Let someone down easy – to reject someone gently

Throw a fit – make a scene

See you next time!

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

Dúvidadois tipos de Falsos Cognatos:

a) quando uma palavra em inglês se parece com uma palavra em português, mas não tem nada a ver, e

b) quando a palavra em inglês se parece com uma palavra em português e o significado não é exatamente o mesmo. Um exemplo do primeiro caso é a palavra actually, que tem um significado totalmente diferente em português (de fato, na verdade) e no segundo caso um exemplo interessante é a palavra potency, que significa a força de uma bebida alcoólica ou de um remédio/droga. Temos aqui mais alguns exemplos:

1. Content – Não significa contente, e sim satisfeito. (I’m content with my salary.)

2. Profound – Não significa profundo no sentido de profundidade física, mas sim no sentido figurado. (This discovery has brought about profound implications for medicine.)

3. Publicity – Não tem o significado de propaganda mas sim de promoção de alguém ou algo (produto) na mídia. (The incident of food poisoning drew a lot of negative publicity.)

4. Functionary – É funcionário público, especialmente no Reino Unido. (A functionary met us and took us to the president.)

5. Notorious – Notório, em português significa “famoso”, geralmente por algo bom. Em inglês tem sentido negativo. (She’s notorious for being late.)

6. Enchanted – Quando alguém está encantado, em português, geralmente significa que estão satisfeitos e felizes com algo, mas em inglês, enchanted significa enfeitiçado. (They say the forest is enchanted.)

7. Commemorate – Somente pessoas e datas muito importantes são “commemorated” em inglês. Por exemplo, uma estátua pode commemorate uma pessoa, ou uma cerimônia pode ser feita para commemorate a independência de um país. Em outros casos, use celebrate.

8. Renovate – Em inglês usa-se como reformar (construções). (My parents renovated the beach house.)

9. Assault – Traduz-se por “causar dano físico a alguém”, agredir. (The man was charged with assault after punching the victim in the face for no apparent reason.)

10. Agitate – Usa-se com o sentido de instigar, agitar uma situação (geralmente política). Para agitar, no sentido mais geral, use “shake”. (The left-wings were agitated because of the law that had been passed.)

See you next time!

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (7 votos)
Loading ... Loading ...

Palavras homófonas em inglêsA palavra homófono vem do grego e quer dizer, “mesmo som”. Em lingüística são as palavras que têm o mesmo som e podem ser escritas de maneira diferente, com significados diferentes (em português temos cessão, sessão e seção). Sempre que estou trabalhando nos níveis iniciais uma das reclamações (e desabafos) dos alunos é o caso dos homófonos. Por isso vou dar uma ajudinha a vocês com uma pequena lista aqui:

It’s – forma verbal do verbo to be no presente com o pronome it.
Its – possessivo de coisas em geral.

Two – número 2
Too – também; demais
To – preposição

They’re – forma verbal do verbo to be com o pronome they
Their – possessivo da terceira pessoa do plural (they)
There – advérbio de lugar (lá)

You’re – forma verbal do verbo to be com o pronome you
Your – possessivo da segunda pessoa do singular e plural (you)

Which – qual
Witch – bruxa

Would – verbo auxiliar para formação do futuro do pretérito
Wood – madeira

Brake – freio
Break – quebrar

Stair – escada
Stare – encarar

Steel – aço
Steal – roubar

Hour – hora
Our – nosso

Rite – rito
Write – escrever
Right – correto; direita

Where – onde
Wear – usar

Well, that’s it! Agora gostaria que vocês leitores (alunos de inglês e colegas professores) contribuíssem com mais exemplos! Let’s share what we know!

Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (8 votos)
Loading ... Loading ...

Hello, there! Muitos me escrevem e reclamam que não entendem o inglês falado, que nativo fala tudo junto e um monte de coisa que todos sabemos, não é? Uma das dificuldades é quando os pronomes he,him, his, her e them são ligados com o verbo. Escute alguns exemplos, primeiro na forma lenta, depois no inglês mais rápido.

Where did he go?

I sent his package first class.

She told him not to do that.

I can´t see her. It´s too foggy.

I don´t want them to see what I´m doing.

Agora, quando você for assistir um DVD ou fazer algum exercício de listening no seu curso de inglês, preste mais atenção à essa nuance da língua inglesa.

Take care y’all!

Áudio gravado por Christopher O´Donnell, do Inglês Verde Amarelo.
Prof. Adir Ferreira - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (5 votos)
Loading ... Loading ...

Hoje vamos falar de um assunto que intriga muitos de nossos leitores: o uso de exclamações de surpresa com sentido religioso. Em português usamos “Nossa!”, “Senhor!”, “Jesus!”, “Meu Deus!” entre outras, não é? Em inglês não é diferente, porém o puritanismo exerceu forte influência nos hábitos e costumes – entre eles a fala e, por conseqüência, a escrita – dos povos de língua inglesa.

Esse puritanismo excessivo tomava rigorosamente ao pé da letra as injunções e proibições da Bíblia, entre as quais se destaca o segundo mandamento que proíbe “tomar em vão” o santo nome de Deus. A obediência escrupulosa a esse mandamento deu origem a expressões onde a palavra God é substituída por outra que também começa com G. Let’s check it out!

Gosh! = God!

Goodness gracious! = Good God!

My goodness! = My God!

Goodness knows ... = God knows …

For goodness´ sake! = For God´s sake!

Good grief! = Good God!

By golly! = By God!

Ye gads! = You gods! (Oh gods!)

Também com a palavra Jesus.

Gee! = Jesus!

Geez / Jeez! = Jesus!

Também existe a expressão “God damn it“, que é bem forte e não é ouvidas em programas de televisão aberta, é traduzia como “maldição”, “maldito”.

God damn it! You ruined my car!

Take this god-damned thing out of my face!

Não se recomenda o uso das expressões acima em conversas educadas.

Prof. Adir - www.adirferreira.com

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (4 votos)
Loading ... Loading ...