Como dizer "Amarrotado, amarrotar" em inglês

I'd better iron my shirt - it's totally crumpled.
I'd better iron my shirt - it's totally wrinkled.

Which one is correct: crumpled or wrinkled?

Thanks a million!

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Flávia,

Para se dizer "amarrotado" eu usaria "creased", pois acredito ser melhor do que "crumpled" ou "wrinkled", que passam mais o sentido de "amassado" ou "enrugado".

Então:

I'd better iron my shirt. It's all creased.

==>Ficar amarrotado(a): Get creased
Ex.: The clothes get creased in the suitcase. / As roupas ficam amarrotadas na mala.

"Always iron shirts damp or use a steam generator iron. If they get creased in the wardrobe, hang in the bathroom while you shower and the creases will drop out." (BBC)

"Totally" é uma opção, mas prefiro "all".

Para dizermos "amarrotar" em inglês: Crease

Ex.:It's a nice dress, but it creases very easily [amarrota muito fácil]. (Cambridge)

Bons estudos!