Como dizer "Apitaço, buzinaço, panelaço" em inglês

Avatar do usuário zumstein 9525 21 287
Olá gente boa.

Inspirado na manchete "Manifestantes promovem “sapatada” contra Obama no Rio. (UOL), eu resolvi Inglesar esses termos, vai lá:

Apitaço ............ : whistling parade
Buzinaço ........... : Honking parade
Panelaço ........... : Pot-banging, Banging pots and pans parade
Caminhonaço ......: Truck parade
Tratoraço ......... : Tractor parade
Sapatada .......... : Shoes tossing

Alguém teria definições melhores?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 52180 21 84 1222
Zumstein,

Na minha opinião, "demonstration" é um termo melhor do que parede. Há bons contextos no Google.
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Hoje eu ví um vídeo em inglês sobre isso e como o jornalista disse,ele uma panelaço em português e explica o que é.

"Panelaço" is the brazilian demonstrate way against President Dilma Rousseff the act of knocking cooking pots and lids each other. O que vocês acham?

https://www.facebook.com/antonio.imbassahy/videos/vb.191926190961332/457412517746030/?type=2&theater
Eu adoro esse vídeo, ainda que retrate a triste realidade do nosso querido país, rsrs

No vídeo uma repórter fala "pot banging protest".

Nesse caso o termo "protest" se encaixa mais na ideia de manifesto em panelaço, apitaço, buzinaço, etc.