Como dizer "Apitaço, buzinaço, panelaço" em inglês

Avatar do usuário zumstein 10100 1 20 310
Olá gente boa.

Inspirado na manchete "Manifestantes promovem “sapatada” contra Obama no Rio. (UOL), eu resolvi Inglesar esses termos, vai lá:

Apitaço ............ : whistling parade
Buzinaço ........... : Honking parade
Panelaço ........... : Pot-banging, Banging pots and pans parade
Caminhonaço ......: Truck parade
Tratoraço ......... : Tractor parade
Sapatada .......... : Shoes tossing

Alguém teria definições melhores?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53955 21 88 1263
Zumstein,

Na minha opinião, "demonstration" é um termo melhor do que parede. Há bons contextos no Google.
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Hoje eu ví um vídeo em inglês sobre isso e como o jornalista disse,ele uma panelaço em português e explica o que é.

"Panelaço" is the brazilian demonstrate way against President Dilma Rousseff the act of knocking cooking pots and lids each other. O que vocês acham?

https://www.facebook.com/antonio.imbassahy/videos/vb.191926190961332/457412517746030/?type=2&theater
Eu adoro esse vídeo, ainda que retrate a triste realidade do nosso querido país, rsrs

No vídeo uma repórter fala "pot banging protest".

Nesse caso o termo "protest" se encaixa mais na ideia de manifesto em panelaço, apitaço, buzinaço, etc.