Como dizer "Apitaço, buzinaço, panelaço" em inglês

1 31 411
Inspirado na manchete "Manifestantes promovem “sapatada” contra Obama no Rio. (UOL), eu resolvi inglesar esses termos. Vai lá:

Apitaço: Whistling parade
Buzinaço: Honking parade
Panelaço: Pot-banging, Banging pots and pans parade
Caminhonaço: Truck parade
Tratoraço: Tractor parade
Sapatada: Shoes tossing

Cf. Como dizer "Panelaço" em inglês

Alguém teria definições melhores?

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
4 respostas
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer apitaço, buzinaço, panelaço, caminhonaço, tratoraço, sapataço ou sapatada em inglês com pronúncia e frases traduzidas.

Confira como são os mais variados tipos de protestos em inglês na lista abaixo.

1. Apitaço (protesto com apitos): whistling protest / whistle protest
2. Buzinaço (protesto buzinando em veículos): horn-honking protest
3. Panelaço (protesto batendo panelas): pots-and-pans protest
4. Caminhonaço (protesto com caminhões): truck protest
5. Tratoraço (protesto com tratores): tractor protest
6. Sapatada (protesto com arremesso de sapatos): shoe-throwing protest

Agora, vamos aos exemplos de uso para que você entenda mais sobre o assunto.
  • Chadians hold a whistle protest to demand fair elections. [Chadians fazem um apitaço para exigirem eleições justas.]
  • Cab drivers parked their vehicles and then encircled Philadelphia City Hall in a horn-honking protest. [Motoristas de taxi estacionaram os veículos e rodearam a Prefeitura da Filadélfia em um buzinaço.]
  • Truck protest to disrupt Dublin rush hour traffic. [Caminhonaço deve causar transtorno no horário de pico do trânsito em Dublin.]
  • Dublin: Farmers' tractor protest causes traffic chaos. [Dublin: Tratoraço de fazendeiros causa caos no trânsito.]
  • The shoe-throwing protest recalls the occasion an Iraqi journalist hurled his shoes at US president George W Bush in Baghdad in 2008. [A sapatada faz lembrar da ocasião em que um jornalista iraquiano jogou seus sapatos do presidente George W Bush em Bagdá em 2008.]
E você? Já participou de algum tipo de protesto? Então, escreva ou fale sobre o assunto para aprimorar as suas habilidades com o idioma!

Fica a dica!

Leia também:

Cf. Como dizer "Panelaço" em inglês
Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês

Este post recebeu colaborações de: EAO e Donay Mendonça

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
22 103 1.5k
Zumstein,

Na minha opinião, "demonstration" é um termo melhor do que parade. Há bons contextos no Google.
Hoje eu ví um vídeo em inglês sobre isso e como o jornalista disse,ele uma panelaço em português e explica o que é.

"Panelaço" is the brazilian demonstrate way against President Dilma Rousseff the act of knocking cooking pots and lids each other. O que vocês acham?

https://www.facebook.com/antonio.imbass ... =2&theater
Eu adoro esse vídeo, ainda que retrate a triste realidade do nosso querido país, rsrs

No vídeo uma repórter fala "pot banging protest".

Nesse caso o termo "protest" se encaixa mais na ideia de manifesto em panelaço, apitaço, buzinaço, etc.
  • Tópicos Relacionados