Como dizer "até la, eu já terei te esquecido" em inglês

Como se diz "até la, eu já terei te esquecido" em inglês

eu não tenho certeza, mas acho que seria: till there, I already forgot you...
MAS fica faltando o "TEREI"...

alguma dica?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Eu diria:

"Till there I will have forget."
Thomas 7 60 288
Não tenho a menor idéia o que estamos tentando dizer em inglês com esta frase. Poderia me dar mais contexto, explicando a situação? O problema principal para mim é o "até la".
Flavia.lm 1 10 95
Thomas,

Vou tentar exemplificar:

João: Você vai continuar namorando a Cris depois que voltar da viagem?
André: Até lá, eu já terei esquecido que ela existe.

Até lá = até um tempo qualquer no futuro
I think you could say: "Until/by then, I'll have forgotten."

Am I right?
Thomas escreveu:Não tenho a menor idéia o que estamos tentando dizer em inglês com esta frase. Poderia me dar mais contexto, explicando a situação? O problema principal para mim é o "até la".
Thomas, acho que você está confuso porque o "lá", nessa frase, não se refere a um lugar, mas sim a um tempo no futuro.
Thomas 7 60 288
"By that time, I'll have forgotten you" or "By that time, I'll have forgotten about you."
Tiago "By then" works fine too.

Poxa, ãs vezes o português parece uma língua estrangeira, né? rsrs
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Thomas escreveu:"By that time, I'll have forgotten you" or "By that time, I'll have forgotten about you."
Tiago "By then" works fine too. Poxa, ãs vezes o português parece uma língua estrangeira, né? rsrs
:lol: :lol: :lol: - até pra "nóis".

At that time também pode ser usado? Ou soa estranho?

At that time I'll have forgotten about you.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dude Spell,

Na prática, "at that time" é mais comum para algo no passado e não no futuro. Esta é, para mim, uma questão de: teoria x prática, onde, na prática, "at that time" funciona melhor para algo que passou. Bom, esta é minha opinião pessoal.


Boa sorte!
Marcio_Farias 1 23 214
"Up until then..."?
timphillips 10
"By then" sounds best to me

Tim
Daniel.S 1 2 7
fico com: by then ou by that time

Donay comentou sobre at that time, mencionando que essa expressão seria mais indicada para o passado... (essa é também a minha opinião). No entanto, vejam:

Then \Then\ ([th][e^]n), adv. [Originally the same word as than.
See Than.]
1. At that time (referring to a time specified, either past
or future).



http://dictionary.die.net/by%20then
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!