Como dizer "avassalador" em inglês

Como dizer saudades avassaladoras em inglês?
Grata

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
Mesmo na língua inglesa, certas expressões do cotidiano são suficientes para expressar nossos desejos e vontades.
Para saber mais sobre o contexto do termo saudade, sugiro que leia:

(1) Como dizer "matar a saudade" em inglês?

(2) Como dizer "sentir saudades" em inglês?
Dependendo do contexto, temos o seguinte:

[sentido geral]:

1) Eu estou com saudades avassaladoras de você = Sinto muitíssimo a sua falta = Sinto muita saudade de você = Sinto mesmo a sua falta.
>> I'm missing you a lot => I'm missing you so much.
>> I'm miss you a lot => I'm miss you so much = I really miss you.
_

[conotação de tristeza]:

2) Estou com saudades avassaladoras de você => Sinto tanto a sua falta que machuca = A saudade é tanta que até dói.
>> I miss you so much it hurts.
_

[conotação romântica]:

3) Estou com saudades avassaladoras de você => Você está sempre nos meus pensamentos = Na minha mente, só existe você.
>> You are definitely on my mind.
_

[conotação de desejo intenso ou profundo por alguém, sobretudo com certa e ligeira melancolia]:

4) Estou com saudades avassaladoras de você => Sinto um desejo enorme em ver você (novamente).
Estou com saudades avassaladoras de você => Sinto uma grande vontade de conhecê-lo(-a).
>> I am yearning for you so much.
>> I am longing for you a lot.
_

[conotação de ambição, paquera ou atração física]:

5) Estou com saudades avassaladoras de você => Sinto um desejo enorme por você = Sinto uma grande vontade de ter você para mim.
>> I have an overwhelming desire for you.
_

overwhelming
[adjective]
>> opressivo, massacrante;
>> avassalador(-a) = irresistível;
>> esmagador(-a) = absoluto(-a) = pouca ou sem concorrência.

1) The overwhelming majority of respondents in both groups used corrective lenses.
>> A maioria absoluta dos entrevistados nos dois grupos fez uso de lentes corretivas.

2) She felt an overwhelming desire to tell someone about what had happened.
>> Ela sentiu um desejo irresistível de contar a alguém sobre o que houve.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Olá.
Intuo que as "saudades avassaladoras" são de uma(s) pessoa(s), né?!
Ou é de um lugar, uma situação, uma época?
Se umas dessas últimas, pode ser "overwhelming nostalgia".
6 49 1.3k
"Miss someone so much" (to be missing someone so much) would do.

Nostalgia could be about places. But in sometimes you could miss places, like home (where you, in turn, misplace things...the keys, the wallet...). Just kidding! Pun intended.
6 49 1.3k
"Miss someone so much" (to be missing someone so much) would do.

Nostalgia could be about places. But in sometimes you could miss places, like home (where you, in turn, misplace things...the keys, the wallet...). Just kidding! Pun intended.
6 26 454
Eu recomendo uma atenção em relação à palavra nostalgia.

To have a nostalgia for something = Ter nostalgia de algo.
To have a nostalgia for somewhere = Ter nostalgia por algum lugar.
To have a nostalgia for someone = Ter nostalgia por alguém.

Quando nos valemos da expressão to have a nostalgia for, queremos descrever uma sensação de saudade idealizada, às vezes, irreal, por momentos vividos no passado. É um sentimento semelhante àquele desejo que temos em relação ao regresso, impulsionado por lembranças de momentos felizes. Por exemplo, nesses tempos de pandemia de covid-19, uma frase bem marcante é:

To have a nostalgia for normalcy
>> Ter nostalgia pela normalidade.
_

Outras expressões:

to miss something = sentir saudades de algo ou dar por falta de um objeto.
To miss somewhere = sentir saudades de algum lugar.
To miss someone = sentir saudades ou notar a ausência de alguém.
_

A nostalgia é caracterizada por ser algo que não se pode recuperar, que causa entristecimento. Dependendo da intensidade do sentimento, algumas pessoas dizem to have a nostalgia for someone. A minha interpretação nesse caso é que:

(1) o emissor expressa sua vontade em poder rever alguém que já não está mais entre nós (falecido).
(2) o emissor expressa sua vontade em poder rever alguém, que ele sabe que terá grandes dificuldades de encontrar.
(3) expressão mais poética.

Agora, se estamos falando de saudades avassaladoras de alguém com quem mantemos contato com frequência, ou de alguém impactante no nosso sucesso pessoal ou profissional, eu recomendaria a expressão

I’m dying to see you again.
>> Tenho saudades avassaladoras de você = Eu estou morrendo de saudade de você.

Aguardo a opinião dos demais colegas.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
PPAULO escreveu: 21 Jul 2020, 22:10 "Miss someone so much" (to be missing someone so much) would do.

Nostalgia could be about places. But in sometimes you could miss places, like home (where you, in turn, misplace things...the keys, the wallet...). Just kidding! Pun intended.
Dear PPAULO,
Confess It's not my thing writing in English to another
Brazilian fellow cause it feels like I'm flexing skills, but if you insist...
Don't like resorting to dictionaries either, but here it goes,
The very definition of nostalgia. Find below the link to it.
Get it, put it into Portuguese and read it out loud to some random folks.
10 out 10 will say you've just described...saudades!
If that does not suffice: what's portuguese
For "I'm feeling homesick these days"? :-|

Ref. dictionary
6 49 1.3k
A-OKAY, excellent answer!
6 49 1.3k
In addition to the former asnwers, I think it´s worth pointing that nostalgia has a ring of "past times/good ole times" as defined by the dictionary entry (...former time in one´s life).
So, somehow people traveling abroad for a week would miss home, miss home food etc, people living for a year or more would feel homeland nostalgic or nostalgic for home, etc (but then one can also say they miss home as well).
That´s a matter of occasion/time, sort of; but then, there´s some intersection in sense.
Granted, there are people to whom a week would cause nostalgia! And my comment was meant to add to the topic, not invalidate other comments. You´re welcome and thanks your comments and insight Snowpiercer and the others. ;-)
Saudades avassaladoras de uma pessoa, sim.
6 49 1.3k
The first thing springs to mind in such situation is the expression "I am missing you so much...".
Sometimes they use "miss you" as in "Angela, I miss you!" or "Angela, we missed you!" (the tone of voice would be a plus) - and suggesting you have been away for a while.

Playing second fiddle, comes the expression "I am/I was dying to see you again".
Then, other ways that express that as "longing for..." as in "I am longing for you/longing for that coffee at home/I am deep longing for my old school days..."

That´s it.