Como dizer "Bate-bola" em inglês

Hello,

Como se traduz: bate-bola? Bate-bola eh um joguinho sem compromisso..

Tks!!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Butterfly,

Conheço a expressão "Play ball"(bater bola).Veja um contexto:

"...But after that I have to play ball with my friends."(...Mas depois disso tenho que bater bola com meus amigos.)

Adaptando do Basebal e Basquete:A pick-up game

This is the word for an informal soccer game. You could call it a pickup game, just like basketball players play in the streets in the US.--Ruralcostarica.com

Bons estudos!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

Donay:

Acredito, e perdoe-me se eu estiver errado, que no caso da expressâo bate-bola é quando por exemplo um artista é entrevistado por um tv host e dai ele faz da seguinte forma:

apresentador: Um nome
artista: Daniel
Apresentador: Uma cor
artista: preto
Apresentador: um prato
Artista: escargot

e por ai vai...entende? Uma conversa curta e direta.


pick-up game seria realmente para uma pelada, um ranca, um baba (como costumam falar na Bahia), um joguinho de futebol sem compromisso mesmo, que acredito ser o que o leitor está à procura.

Teria alguma idéia para esse outro sentido?

Take care buddy,

Daniel
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Daniel,

Aqui na minha região "bate-bola","pelada","rachinha" refere-se ao jogo informal de futebol.Claro,também faz referência ao que você falou(entrevista).Neste caso de entrevista,já ouvi a Marília Gabriela dizer "ping pong".

Uma pelada,um rachinha,um bate-bola no futebol seria:A pickup game of soccer.

"I will also talk about my shocking experience with a student getting injured in a pickup game of soccer here at the university!"--Uca.edu

Valeu dude!
;)
Flavia.lm 1 10 96
Eu só conhecia o "bate-bola" que o Donay mencionou mesmo (jogo informal de futebol)

By the way: kick around = to kick a ball in a casual way without showing much enthusiasm or seriousness
The boys were kicking a ball around in the back yard.
(Macmillan)
Estava me referindo ao jogo de futebol mesmo.. pick up game e Kick around estao otimas!

Obrigada pela atencao de todos!!
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
mas parecem diferentes, o que o donay disse seria o jogo mesmo eo kick around me parece aquelas rodinhas em que um fica chutando pro outro sem nenhum propósito.
Daniel.S 1 2 7
Existe a expressão:

one-on-one que acabei de ver em uma entrevista no canal Bloomberg.

Ex: Yesterday I had a one-on-one with David Carter, the co-founder of Drues company.


Esta expressão me faz lembrar também "mano a mano" mas sem a conotação de violência.