Como dizer "brigar" em inglês

Avatar do usuário surferboyx9 25 1
Como fala "ele brigou comigo" ou "ele me deu um esporro" eu acho que seria o verbo tick off?? he gave me a tick off? ou yell? he yelled at me? como que fala brigar ou dar um esporro em alguem?? valeu...
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
surferboyx9 escreveu:Como fala "ele brigou comigo" ou "ele me deu um esporro" eu acho que seria o verbo tick off?? he gave me a tick off? ou yell? he yelled at me? como que fala brigar ou dar um esporro em alguem?? valeu...


It takes two to fight, my father always used to tell me and my brother. brigar = fight (normal conversational English), have an altercation (more formal language).

He ticked me off is informal and means "he made me angry", "he made me mad."

He gave me a tick off does not make sense.

Esporro according to my dictionary means scolding, reprimand, reproof. Those words are a very high level of English and one would encounter them in literature.

A conversational word for dar um esporro, if my dictionary is correct, would be to say "He gave me a lecture, he gave me a talking to, he laid down the law, he told me off.

Metaphorically one can encounter these expressions: he gave me a dressing down, he raked me over the coals.

He yelled at me, means he raised his voice to you, talked very loudly either because you were very far away from him and he wanted you to be able to hear him, or he was angry and vented his negative emotion loudly. The word 'yell' can be neutral or negative depending on the situation.
Avatar do usuário timphillips 590 8
Ola,

Minha sugestão

He gave me a ticking off = He gave me a telling off

Tim :D
If it's a more metaphorical or poetical situation, and not physical, we can also use struggle, as in "he was struggling to be free", or "there was a huge struggle for civil rights that time".

cheers!
To put up a fight with somebody
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
putz... das 19h atééééé agora 22:30 só levando esporro, acho que bati o recorde... :cry: :cry: :cry: 3h e meia... não há ouvido que aguente...
mas hoje aprendi a lição... MULHER é um bicho perigoso :evil: :evil: , fala através do olhar, telepatia, sei lá o quê!!!
por isto do filme O Diabo veste Prada??
caramba....
foi presunçoso e ingênuo, juntei em uma mesa só uma namorada japonesa e uma ficante chinesa... as 2 não falam nada de português, inglês muito menos.. e eu, na certeza que não rolaria a mínima chance de qualquer faísca de compreensão entre as 2... mas falo mais 1 vez: mulher é um bicho sobrenatural!!! :cry:

bem, fica a dica... NUNCA juntem 2 ao mesmo tempo, mesmo se forem de planetas diferentes!!
só quem escutou por 3 horas e meia sabe o preço....

bem, lendo este tópico achei o verbo tell off muito fraquinho para o que eu passei..

Imagem
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Adriano Japan escreveu:...juntei em uma mesa só uma namorada japonesa e uma ficante chinesa... as 2 não falam nada de português, inglês muito menos.. e eu, na certeza que não rolaria a mínima chance de qualquer faísca de compreensão entre as 2... mas falo mais 1 vez: mulher é um bicho sobrenatural!!! :cry:


Sobrenatural é o cara que junta duas minas, you know! Duvido que vc ñ iria achar nem um pouquinho ruim se fosse ao contrário.. a chinesa ou a japonesa juntar vc e um outro cara numa mesa querendo 'compreensão'. :twisted:

(Off-topic)
Eu li esse post do fórum mais cedo, e estava perambulando pelo Google para encontrar maneiras eficazes de aprender vocabulário, e encontrei esse texto, referindo-se ao phrasal verb tick off:

"(...) a learner who knows that to tick is to make a checkmark may have difficulty in understanding the sentence The teacher ticked off the student for being late, in which the phrasal verb to tick off means to reprimand or to express disapproval."

(fonte: http://esl.fis.edu/vocab/phrasal/phrasal-important.htm)

Então parece-me que tick off pode ser usado para expressar isso sim! Apesar de "to give a tick off" soar sem sentido, de acordo com a maryziller.