Como dizer "chover no molhado" em inglês
Hi everyone!
How do I say "chover no molhado" in English:
Cheers,
Priscilla
How do I say "chover no molhado" in English:
Cheers,
Priscilla
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Olá Priscila,
Bark up the wrong tree.
Carry coals to Newcastle.
Bons estudos!
Bark up the wrong tree.
Carry coals to Newcastle.
Bons estudos!
Outra opção:
- take sand to the beach
= Doing something that is completely pointless or unnecessary is like taking sand to the beach. -Usingenglish.com
- take sand to the beach
= Doing something that is completely pointless or unnecessary is like taking sand to the beach. -Usingenglish.com
usingenglish.com
"If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong."
If you accuse me of not appreciating Chilean folk music, you are re barking up the you awrong tree: I love it!
If you are angry with Liz for dating Sam, you are barking up the wrong tree: she has never met him!
"If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong."
If you accuse me of not appreciating Chilean folk music, you are re barking up the you awrong tree: I love it!
If you are angry with Liz for dating Sam, you are barking up the wrong tree: she has never met him!