Como dizer "correr atrás" em inglês

Hi guys,

I'd like to know how to say this expression "correr atrás" in English, could you please help me?

Sei que pode ter jeitos mais simples de falar isso, mas eu queria algo que chegasse mais perto do sentido da expressão...

Like, if I'm owing a lot and I don't have any money, I need "correr atrás do dinheiro", or even if I want to learn a good English I should "correr atrás", I must "correr atrás de um emprego" etc.

Espero que possam me ajudar!
Flw!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50240 21 80 1165
Na verdade, existe o phrasal "go after", que é um pouco menos informal que o nosso "correr atrás" e acredito que um pouco menos enfático. Pelo menos aqui no meu estado, "correr atrás" dá a ideia de algo meio que desesperador, algo que já devia ter sido feito, algumas vezes usado como forma de se disciplinar alguém: "você tem que correr atrás, lutar pelos seus objetivos."

  • I have to go after the money. (Tenho que correr atrás do dinheiro)
  • I must go after a job. (Tenho que correr atrás de um emprego)

Exemplos de publicações internacionais:

  • Whatever you do, go after a job or organization that emotionally grips you, where you can “find personal meaning." (Forbes - USA)
  • Candidates not only had to go after the money sooner; they knew they were going to have to dig deeper to compete against the wealthy big-spenders. (Barack Obama, the New Face of American Politics)

Bons estudos.
Hi Donay, of course you helped me! A lot!! ;)

Acho que essa expressão pode passar a idéia desesperadora ou não, depende da frase... Hehe!

Thank you su much!
Hello everyone!

Just want to add something to donay's explanation...

"run after" = to try very hard to get or achieve something.


See ya! ;)
Obrigado Bent4u!

Bom, uma amiga nativa minha disse que "go after" não fica muito legal se falando em emprego, até entenderiam, mas não é muito usado, o melhor nesse assunto seria mesmo o "look for". ;)
Avatar do usuário Donay Mendonça 50240 21 80 1165
Hello,

Realmente o uso de expressões desse tipo depende muito de contexto. Existem muitas coisas que se deve levar em conta; a opinião de nativos é sempre útil, mas pode, às vezes, ser meio regionalizada. O legal é você ir "colecionando" opiniões e daí, com o tempo, criar o seu vocabulário pessoal.

Bons estudos.
Avatar do usuário Daniel Reis 945 1 15
Olá pessoal,

Seria certo eu disser: you have to go/run after your dreams
or
you have to go/run after your goals?

Valeus.
Avatar do usuário Donay Mendonça 50240 21 80 1165
Dicas:

''Go/run after your dreams'' é adequado.

Ainda existe "pursue your dreams", que é bastante comum também.


Bons estudos. Compartilhe.
Correr atras = run after.

Exemplos:
Don't give up to run after your dreams.
Não desista de correr atras dos seus sonhos.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
E se eu quero dizer: os cachorros estão correndo atrás do gato
 
cron