Como dizer "Dar um carão" e "Levar um carão" em inglês
Seria "to get roasted" para "levar um carão". E "to roast someone" ou "to give someone a roasting" para dizer dar um carão? Por exemplo:
1-I got roasted from my mom for not watching my brother. ( eu levei um carão da minha mãe por não vigiar meu irmão).
2- My mom roasted me or my mom gave me a roasting for I didn't watch my brother. (Minha mãe me deu um carão por eu não ter vigiado meu irmão".
1-I got roasted from my mom for not watching my brother. ( eu levei um carão da minha mãe por não vigiar meu irmão).
2- My mom roasted me or my mom gave me a roasting for I didn't watch my brother. (Minha mãe me deu um carão por eu não ter vigiado meu irmão".
INGLÊS PARA VIAGENS
1 resposta
Nunca ouvi essa expressão, mas pelo contexto das frases, uma opção/sugestão:
My mom gave me an earful for not watching my brother.
My mom gave me an earful for not watching my brother.
INGLÊS PARA VIAGENS