Como dizer "dar um parecer" em inglês

Avatar do usuário Mackvader 100 2
Pessoal, como diria "parecer" no contexto abaixo ?

O juiz deu um parecer favorável ao réu.

Abs
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Para dizer dar um parecer em inglês, utilize:

Return a verdict
Take a stand

Exemplos:

  • The Judge returned a verdict in favour of the defendant. (O juiz deu um parecer favorável ao réu.)
  • He took a stand in favor of the proposal. (Ele deu um parecer a favor da proposta.)

Bons estudos.
Avatar do usuário Breckenfeld 3925 10 87
My suggestions:

The judge gave an opinion in favor of the defendant.
or
The judge ruled in favor of the defendant.


Bye!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Acho que mais acertado "to rule in favour." Juízes não dão "opiniões" por assim dizer. Eles dão ordens (orders), ou julgamentos (decisions, rulings, verdicts, judgements).

Geralmente qdo se vê "in the opinion of the court" o contexto vai ser realmente os detalhes da decisão, ou como outra corte modificou uma decisão no processo de recurso.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Acho que a ideia geral, por exemplo, he will finally take a stand on this case (ele vai finalmente dar um parecer sobre o caso), sendo "take a stand" (tomar uma posição), me parece mais adequada para situações menos específicas do que no caso de um julgamento, porque em se tratando de juízes, como disse o Henry, eles não dão opiniões, normalmente.
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Sim, Donay, seria muito adequado uma reportagem de um juíz "taking a stand", e especialmente qdo é uma questão polêmica. Seria uma qualificação do tipo ou alcance de um "ruling" que nos levaria a caracterisar a decisão dessa maneira.

E tb, muitas vezes, no decurso de um processo, o juíz faz muitas decisões -- por exemplo -- de permitir certa evidência e não outra, etc. -- que, em muitos casos, alguem diria ser questão de "take a stand."

Um grande exemplo canadense foi a decisão da justiça de aceitar que uma defesa chamada de "necessity" -- que era usada normalmente só para qdo alguem agia fora da lei por "necessidade maior" -- podia ser legitimamente empregada pelo Dr Morgenthaler para justificar o aborto médico -- e que acabou no Canadá com as restrições penais então existentes. A corte decidiu que a necessidade das mulheres justificava a obrigação da medicina de oferecer o auxílio médico. Sem entrar na questão do mérito da questão, é um exemplo "of the court taking a stand in its ruling to modify the scope of a particular defence."

Regards