Como dizer "dar um parecer" em inglês

Mackvader 225 11
Pessoal, como diria "parecer" no contexto abaixo ?

O juiz deu um parecer favorável ao réu.

Abs
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60545 21 100 1466
Para dizer dar um parecer em inglês, utilize:

Return a verdict
Take a stand

Exemplos:
  • The Judge returned a verdict in favour of the defendant. (O juiz deu um parecer favorável ao réu.)
  • He took a stand in favor of the proposal. (Ele deu um parecer a favor da proposta.)
Bons estudos.

Breckenfeld 5405 2 15 117
My suggestions:

The judge gave an opinion in favor of the defendant.
or
The judge ruled in favor of the defendant.


Bye!

Henry Cunha 10170 3 16 182
Acho que mais acertado "to rule in favour." Juízes não dão "opiniões" por assim dizer. Eles dão ordens (orders), ou julgamentos (decisions, rulings, verdicts, judgements).

Geralmente qdo se vê "in the opinion of the court" o contexto vai ser realmente os detalhes da decisão, ou como outra corte modificou uma decisão no processo de recurso.

Donay Mendonça 60545 21 100 1466
Acho que a ideia geral, por exemplo, he will finally take a stand on this case (ele vai finalmente dar um parecer sobre o caso), sendo "take a stand" (tomar uma posição), me parece mais adequada para situações menos específicas do que no caso de um julgamento, porque em se tratando de juízes, como disse o Henry, eles não dão opiniões, normalmente.

Henry Cunha 10170 3 16 182
Sim, Donay, seria muito adequado uma reportagem de um juíz "taking a stand", e especialmente qdo é uma questão polêmica. Seria uma qualificação do tipo ou alcance de um "ruling" que nos levaria a caracterisar a decisão dessa maneira.

E tb, muitas vezes, no decurso de um processo, o juíz faz muitas decisões -- por exemplo -- de permitir certa evidência e não outra, etc. -- que, em muitos casos, alguem diria ser questão de "take a stand."

Um grande exemplo canadense foi a decisão da justiça de aceitar que uma defesa chamada de "necessity" -- que era usada normalmente só para qdo alguem agia fora da lei por "necessidade maior" -- podia ser legitimamente empregada pelo Dr Morgenthaler para justificar o aborto médico -- e que acabou no Canadá com as restrições penais então existentes. A corte decidiu que a necessidade das mulheres justificava a obrigação da medicina de oferecer o auxílio médico. Sem entrar na questão do mérito da questão, é um exemplo "of the court taking a stand in its ruling to modify the scope of a particular defence."

Regards

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!