Como dizer "Deu certo, produção?" em inglês

Sempre me deparo com esse vocativo na Lingua Portuguesa, e não sei exatamente como usá-lo no Inglês.

Como eu poderia traduzir essas frases, fazendo referência à "produção" de algum evento, e manter a característica de vocativo em alguns contextos?

Deu certo, produção?
Chama a produção.
Você pode entrar em contato com a produção.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
Production team would do. There are other ways to express, for example, support team, support staff, etc.
"Production team", at least to Brazilian ears - rings more like the whole team, exterior or interior location shooting team and staff on the studio etc.

Anyway, two heads are better than one, so let´s wait more commenters to chime in an expand the discussion further. ;-)
"Did it work, staff?"

Does this phrase sound the same for American ears like it sounds to Brazilians in Portuguese?
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
Indeed what I meant (referring to production here) is that we are acquainted with the word production, more than other ways to express it. Because it´s all of it on Brazilian TV shows.
"Staff" even could be used, but I think it´s a bit generic.