Como dizer "Deu um apagão no time do Brasil" em inglês

Bom todo mundo sabe que o Brasil perdeu de 7 a 1 para a Alemanha nosso seleção deu um apagão.

Ex:

Deu um apagão no Brasil após sofrer o 3° gol da Alemanha disse o técnico brasileiro.
Após o terceiro gol o Brasil entrou em choque.
Deu blecaute/pane na seleção brasileiro no jogo de terça-feira contra a Alemanha.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Zumstein 1 31 437
Vitor,

Um apagão - A blackout.
In those 10 minutes [in the first half] we had a blackout. - Hulk

Apagão - Blank out.
In the words of Luiz Felipe Scolari, his team simply “blanked out” in the six minutes it took Germany to score four first-half goals in the World Cup semi-final here last night.

(The Independent)
Henry Army 3 10 50
Na página da BBC foi publicado o seguinte:

Brazil goalkeeper Julio Cesar described his team's collapse as a "blackout" and the defeat as "inexplicable".

http://www.bbc.com/sport/0/football/28222679
Se eu usar freeze up?
Posso usa-lo?
PPAULO 6 51 1.3k
Eu diria que em "blanked out" eles "esqueceram, deram um branco" em como jogar futebol.
Em "blacked out" simplesmente deu um apagão, eles esqueceram as habilidades, faltou futebol, "eles não estavam lá" e o outro time fez o que quiz.


Em "frozen up" eles "amarelaram".
http://www.sport24.co.za/Soccer/AFCON/I ... p-20130119
Igesund: My team froze up
Johannesburg - South Africa coach Gordon Igesund accused his players of losing their nerve during a woeful display against tiny Cape Verde Islands in the goalless opening match of the African Nations Cup on Saturday.

Igesund, South Africa's third coach since the World Cup finals in South Africa in 2010, made no excuses for the hosts' poor display at Soccer City.



======================
No entanto, como é futebol, na prática o resultado dá no mesmo e certamente eles estão usando os termos "intercambiavelmente" nestes dias. É futebol, e dando entrevistas (no calor da emoção) ninguém vai estar olhando as definições com lupa.
Donay Mendonça 24 134 1.7k
Sim, "freeze" ou "freeze up" são boas opções do American English. Confira o trecho do NBC Sports (EUA) sobre o assunto.

''To take the blame off his players, Scolari will point the finger at himself. He doesn’t deserve that. Brazil’s players froze. Their 7-1 drubbing by Germany was down to basic errors being committed time and time again. There’s nothing Scolari can do about that.''

''Brazil’s players froze.''
Deu um apagão nos jogadores do Brasil.

P.S.: "froze" é passado de "freeze".


Bons estudos. Compartilhe.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA