Como dizer "Diarista" em inglês

Como dizer "Diarista" em inglês
13
Hi, guys!

How can I say "diarista" in English?

Thanks!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
19 respostas
  Verificado por especialistas
Para dizer diarista em inglês, a opção a ser utilizada é housekeeper. Vale lembrar que na dica de hoje nos referimos a diarista como uma pessoa especializada em prestar serviços domésticos em várias residências em dias variados.

A definição para housekeeper não se limita apenas a diarista. No entanto, ao utilizar housekeeper - no contexto adequado - você consegue transmitir essa ideia perfeitamente.

Por falar nisso, uma professora da Pensilvânia (Estados Unidos) confirma que o termo "housekeeper" /ˈhaʊskiːpər/ é muito comum por lá. Ela inclusive deu o seguinte exemplo:
  • We have a housekeeper coming in today. [Nossa diarista vem hoje.]
Você pode também acrescentar hourly e dizer hourly housekeeper para deixar ainda mais claro que se trata de uma diarista.

No filme Cop Out (Tiras em Apuros, em português) você encontra dois personagens americanos fazendo uso da expressão hourly housekeeper - no contexto de diarista. Confira o diálogo desse filme a seguir com uma tradução adaptada ao português.
  • Jimmy Monroe: What do you do? [Qual é a sua profissão?]
  • Hourly Housekeeper: Housekeeping. [Cuidar de casas.]
  • Eddie: She's an hourly housekeeper. Hou... Hourly rate. Housekeeper. [Ela é uma diarista. Dia...recebe por dia. Diarista.]
Para finalizar, saiba que existem também as opções "live in maid" e "live in nanny", cujas definições são:

Live in maid: Empregadas domésticas que residem no local de trabalho.
Live in nanny: Empregadas domésticas que residem no local de trabalho.
  • She is working here as a live in maid.
É isso. Bons estudos. Até a próxima.

Este post recebeu colaborações de: Donay Mendonça e Alessandro
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
3 17 182
Anita, um termo comum é "day laborer".
O trabalho dado por dia também se chama de "daywork".
Regards
People,

Eu era um jogador de The Sims, e sempre via a palavra 'Maid' referindo-se à diarista. Agora não sei se Maid é usado para designar uma diarista fixa, no caso, uma empregada doméstica, ou não, até por que também já ouvi 'Domestic Maid', então associei Maid à Diarista e Domestic Maid à Empregada Doméstica.

Dúvida no ar, como proceder? rs

Regards,
22 102 1.5k
Pessoal,

Com certeza "maid" pode ser uma opção. Acredito que a sugestão do Henry serve também para mais funções além daquela de arrumar uma casa.

Bons estudos!
1 1
In this troubled economy, there are agencies that specialize in employing people on a daily or temporarily basis. Companies save because they do not have to pay insurance and other benefits (vacation, retirement, etc). The day workers are called "temps."

The verb is "temping", which means working as a temporary outsourced employee in a company, but not employed by the company. Instead the "temp" is employed by the temp agency.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
22 102 1.5k
Hourly housekeeper

Do Filme "Cop out/Tiras em apuros":

Jimmy Monroe: What do you do?
Hourly Housekeeper: Housekeeping.
Eddie: She's an hourly housekeeper. Hou... Hourly rate. Housekeeper.

Bons estudos!
1
Gostaria de saber como eu digo, tipo em Português: Eu tenho/não tenho uma empregada, uma diarista, etc. A gente usa o verbo ter, de posse, "TO HAVE"?
22 102 1.5k
Surei,

Sim, você pode usar "have" / "don't have".

Exemplos de sites no Google:

We have a housekeeper (not from a chain service). She comes once a week, every Tuesday. Of course, that doesn't stop us from doing a little.

I don't have a maid yet, but I am planning to get one soon to help me around the house.
7 60 288
In the USA, I know of no term to translate "diarista". What you will hear, however, is a simple explanation.

I have a girl who comes in one day a week to help me clean house.
I have someone who comes in for about an hour three times per week to straighten up, wash dishes, and do the laundry.
I have a lady who comes on Mondays to do the housework.

The problem with "temp" or "temporary" is that the term refers to a temporary employee who works for a relatively short time (three days, two months), and then leaves. Someone who works "as-needed" works only when required during times when the work is too great for the number of full-time employees. (Retail clerks who work only during the Christmas season or perhaps construction workers who work during peak times, for example.) "Seasonal workers" work at Christmas time, during holiday seasons, perhaps in the agricultural or tourist sectors. "Part-time"? That could be, but I would expect a part-time maid to work three-four-five hours, probably five days per week.

Don't fall into the trap of thinking that if there is a word for it in Portuguese, there is a word for it in English. Or vice-versa.
11 86
Acho que houve confusão, porque diarista refere-se a salário, vencimentos e não à profissão ou tipo de trabalho, segundo o Aurélio:

1. Trabalhador sem vencimentos fixos, que ganha somente nos dias que trabalha.
2. Empregado cujo salário é calculado por dia.

I would ask you, Thomas:
How do you name in English a worker without a fixed salary, that receives only on that days he works or a employee that has his wage calculated daily?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 23 214
Daily pay worker? (Diarista?)
7 60 288
I haven't heard the expression for so long, Jimmelo, that I'm not sure. I think it is "day laborer". This is fine for swampers, construction workers, gardeners, house painters, and other without a formal relationship with their employers. (By this I mean they work from day to day, never knowing when the job ends, never having any benefits or "perks", etc. They paint a house and leave. They mow the lawn and they leave.) They can be found at various places in the city, perhaps at a paint store, a building supply store, a certain street corner, etc. Some may even report to an agency from which they are sent to job sites. They belong to what is called "the labor pool".
11 86
Então "daily worker" ou "daily laborer" é a tradução em inglês mais adequada para "diarista".

Segundo o Babylon:

Daily worker - worker who is paid by the day (as opposed to one who is given a monthly or weekly salary).

No Brasil, hoje em dia, nos classificados de jornais e na internet, os pedidos ou ofertas de empregos de diarista se referem quase sempre à faxineira, empregada doméstica e cozinheira e o termo virou sinônimo destas profissões. Os nossos dicionários de português (alguns) é que estão desatualizados, pois o termo já está generalizado.
1
Muito obrigada pelas explicações. Vocês sempre tão atenciosos.
7 60 288
I heard "diarista" used in Brazil to mean "a maid who is paid for daily (that is, she does not have a steady job but works perhaps one day a week). I never heard this used in the USA. "Day/daily laborer" is used in reference to gardening, house painting, roofing, and other jobs.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
I agree with Thomas, it isn't used in British English either. I have a maid who comes once a week. Some things are not translated 'pé da letra'.

Jeff
22 102 1.5k
Vasculhando o Google, encontrei um post sobre minha sugestão anterior 'hourly housekeeper'.

Ref. Hourly housekeeper
11 86
Só para esclarecer quem emprega diarista aqui no Brasil:

Reportagem de um jornal de maio/2010:

"Projeto de lei facilitará definição sobre diaristas
Algumas empregadas domésticas são mensalistas, outras diaristas. Mas o que determina essa diferença?

TRABALHO: três dias na semana caracteriza vínculo empregatício.

Patrões e empregados ainda têm muitas dúvidas sobre os direitos e deveres dos diaristas. Mas um projeto de lei que regulamenta a profissão foi aprovado no Senado e agora aguarda para ser votado na Câmara dos Deputados. Quando virar lei, acabará a dúvida de que mensalista é aquela que trabalha mais de três dias por semana na mesma casa.

Hoje, as indagações existem porque a profissão de diarista não é regulamentada no Brasil. O projeto de lei aprovado no Senado pretende dar segurança às pessoas que prestam serviços domésticos e aos que contratam esses trabalhadores. O projeto estabelece que a diarista trabalhe, no máximo, duas vezes por semana para o mesmo patrão, diferente do mensalista. Sendo assim, quem é diarista recebe sempre no dia do serviço, enquanto mensalista tem salário. A diarista é autônoma, não tem carteira assinada e paga a previdência sozinha. Já mensalista é contratado e divide a contribuição com o empregador."
(online) 3 11 91
Mesmo reconhecendo que o termo "diarista" pode ser utilizado em vários contextos, o mais comum é para definir o/a profissional que trabalha com limpeza de residências. Geralmente esse profissional trabalha um ou dois dias por semana no mesmo local.

Uma professora da Pensilvânia disse que o termo "housekeeper" /ˈhaʊskiːpər/ é muito comum. Ela inclusive deu o seguinte exemplo:
  • We have a housekeeper coming in today. [Nossa diarista vem hoje.]
Minha contribuição para o tópico fica por conta de dois termos "live in maid" e "live in nanny".

Live in maid: Empregadas domésticas que residem no local de trabalho.
Live in nanny: Babás que residem no local de trabalho.
  • She is working here as a live in maid.
Best,
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!