Como dizer "Doce de leite" em inglês
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
O doce de leite é um alimento doce e pastoso (normalmente de coloração marrom), feito com leite e açúcar, que faz parte da culinária de vários países da América Latina, inclusive o Brasil. Muitas vezes não é consumido da mesma maneira que iguarias como geleia e pasta de amendoim.
Não há uma expressão originalmente nativa do inglês - e amplamente utilizada - para se dizer doce de leite - o famoso doce de leite que conhecemos. O que eles usam é uma expressão derivada do espanhol - dulce de leche -, que se popularizou em países como os Estados Unidos e Inglaterra. Trata-se de um estrangeirismo no idioma. Ou seja, usam uma expressão estrangeira no lugar de uma própria do inglês, como usamos aqui no Brasil shopping, chance, show, etc., derivados do inglês.
Bom, chegou a hora de darmos uma olhada nos tão esperados exemplos e ver como utilizar dulce de leche na prática.
Por último, mas não menos importante, tenha em mente que não são corretas as formas milk sweet e milk candy. Estas traduções com milk não fazem sentido em inglês, nesse contexto.
Agora tente traduzir o trecho a seguir e coloque em prática a leitura.
"To make a good dulce de leche—a gradual reduction of milk and sugar and bicarbonate of soda—is a time consuming and laborious process." (Merriam-Webster)
Leia também:
Cf. Como dizer "Chá de revelação" em inglês
Cf. Como dizer "Puxa-saco" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Marcio_Farias, Flavia.lm e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
Não há uma expressão originalmente nativa do inglês - e amplamente utilizada - para se dizer doce de leite - o famoso doce de leite que conhecemos. O que eles usam é uma expressão derivada do espanhol - dulce de leche -, que se popularizou em países como os Estados Unidos e Inglaterra. Trata-se de um estrangeirismo no idioma. Ou seja, usam uma expressão estrangeira no lugar de uma própria do inglês, como usamos aqui no Brasil shopping, chance, show, etc., derivados do inglês.
Bom, chegou a hora de darmos uma olhada nos tão esperados exemplos e ver como utilizar dulce de leche na prática.
- In some parts of brazil, they eat dulce de leche with cheese. [Em algumas regiões do Brasil, eles comem doce de leite com queijo.]
- I ate dulce de leche for breakfast. [Eu comi doce de leite no café da manhã.]
- Do you like dulce de leche? 'Kind of.' [Você gosta de doce de leite? 'Mais ou menos.']
- She loves dulce de leche. I told her it's bad for her health. [Ela adora doce de leite. Eu disse a ela que faz mal para a saúde.]
- Some people say that dulce de leche is too rich. [Algumas pessoas dizem que doce de leite é enjoativo.]
- Did you ever try dulce de leche? [Você já experimentou doce de leite?]
- Dulce de leche is fattening. [Doce de leite engorda.]
- Dulce de leche can give you cavities. [Doce de leite pode dar cáries.]
- My grandmother used to make delicious dulce de leche. [Minha avó fazia um doce de leite delicioso.]
- Dulce de leche makes my mouth water. [Doce de leite me dá água na boca.]
- I think dulce de leche is delicious. [Eu acho doce de leite delicioso.]
- We had dulce de leche for dessert. [Nós comemos doce de leite na sobremesa.]
Por último, mas não menos importante, tenha em mente que não são corretas as formas milk sweet e milk candy. Estas traduções com milk não fazem sentido em inglês, nesse contexto.
Agora tente traduzir o trecho a seguir e coloque em prática a leitura.
"To make a good dulce de leche—a gradual reduction of milk and sugar and bicarbonate of soda—is a time consuming and laborious process." (Merriam-Webster)
Leia também:
Cf. Como dizer "Chá de revelação" em inglês
Cf. Como dizer "Puxa-saco" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Marcio_Farias, Flavia.lm e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
"Maybe," says this post, "Brazilians are somewhat concerned about learning that "doce de leite" (the spread) can be called 'dulce de leche' in the U.S."
Thank you Márcio Farias!
"Milk caramel" may be acceptable.
Galerinha, estou com com um Havanna argentino aqui ao lado (uhmmmm) e ele está traduzido para "milk caramel spread".
POWER QUESTIONS
Em lugares como EUA e UK, usam a versão em espanhol "dulce de leche" - para dizer "doce de leite" em inglês. Trata-se de um estrangeirismo no idioma. Ou seja, usam uma expressão estrangeira no lugar de uma própria do inglês. Como usamos aqui "shopping", "chance", "show", etc.
Dulce de leche: doce de leite
Comentários do Wordreference:
Dulce de leche: doce de leite
Comentários do Wordreference:
Bons estudos."I never thought there was a translation... I always call it "dulce de leche"." [Nativo USA]
"I think "caramel" is the closest, but "dulce de leche" is used here, as well." [Nativo USA]
"In the US they don't translate it. They just use "dulce de leche"." [Nativo USA]
"He visto helado aquí con "dulce de leche" en la etiqueta." [Nativo UK]