Como dizer "é pegar ou largar" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 3315 3 11 77
Sabe aquela situação onde você faz uma oferta e diz ao final para pessoa "é pegar ou largar", não tem meio termo. Pois bem, para dizer isso em inglês uma expressão muito utilizada é "take it or leave it".

Eu gravei um vídeo sobre a expressão, confira abaixo:


Adicionar ao Meu Vocabulário

Exemplo:

  • One-time deal. I want 25. Take it or leave it. [Oferta única. Eu quero 25. É pegar ou largar.]

Espero que tenham gostado. Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Olá,
Outro dia, estudando essa mesma expressão (take it or leave it), aprendi que ela também pode ser usada em um outro contexto, em frases como "I can take it or leave it".
Nesse sentido, significa algo como "para mim tanto faz".
Por exemplo, se alguém te pergunta o que você prefere, ir para o cinema ou ver um filme em casa mesmo, você pode dizer "I can take it or leave it", sugerindo que para você tanto faz, que qualquer das duas opções está bom.

Espero que a informação seja útil para alguém :)
Avatar do usuário PPAULO 43705 6 33 769
I don´t see it this way. If am mistaken somebody correct me, please. But, I can take it or leave it would be suitable to one option.

Example from Cambridge Dictionary:
My sister's absolutely crazy about chocolate whereas I can take it or leave it.
It´s indifferente to me, it´s just the same if I have chocolate or not. whereas to my sister, it´s not just the same, she is just crazy about it!

Someone give you two options - X and Y, how do you (as option) would have two preferences, perhaps you have another preference but not a case of
"I can take it or leave it." (notice the ambiguity
- watching a movie at home - I can take it or leave it. (it´s okay, it´s possible)
-watching a movie at the theater - I can take it or leave - (it´s also okay, very likely answer.)

But certainly not both, when you say that you would be stating that "watching a movie at home OR watching a film at the movies" -"I can´t take it or leave it" one gets puzzled to which one. Because the question was about one or the other option.

Anyway, we could reword the answer to "neither one nor the other" and offer a third option, or state that none are our cup of the tea.
Paulo,
É verdade, acho que você está certo, comparando os exemplos agora também interpretei dessa forma.
É que até mesmo no dicionário onde vi essa informação, só estava dizendo que a expressão era usada quando alguém era indiferente a alguma coisa, nada muito detalhado. Achei, então, que ficava a cargo do aluno interpretar como quisesse :)
My bad.
De qualquer forma, pelo menos aprendemos mais um uso para a expressão. É o que importa, não é? :)
P.S.: Vou atualizar minhas anotações!
Avatar do usuário PPAULO 43705 6 33 769
You´re welcome.
He who never tripped over some minutes of English cast the first stone! ;-) At least you are avid to participate, interact and bring a fresh topic to us, so you are welcome.
I have made thousands of mistakes, and learned from some of them, some I am prone to repeat. Yes, lightning do strikes the same place twice with me, ha ha!

It's always helpful to learn from your mistakes because then your mistakes seem worthwhile.
É sempre útil aprender com os próprios erros, pois (só) assim parece que eles valem a pena.
(Gary Marshall - writer)

O "só" foi uma adição minha.
Oi, não vi o vídeo não. Também posso falar catch and/or release?
Avatar do usuário PPAULO 43705 6 33 769
No, that would be in another sense.