Como dizer "Em nome de" em inglês

Preciso saber como escrever que preciso de um documento em nome de tal empresa. O correto seria "in behalf of" ou "on behalf of"?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
Minha sugestão é a de que se use "in the name of" no lugar de "on/in behalf of".

Preciso de um documento em nome de tal empresa. [I need a document which is in the name of company.]

  • In someone's/something's name or in the name of someone/something: used to say that something officially or legally belongs to a specified person. (merriam-webster)

Mais exemplos de uso:

  • We both own the house, but the car is in my name. [Nós dois somos donos da casa, mas o carro está no meu nome.]
  • The business is registered in her husband's name for tax purposes. [A empresa está registrada no nome do marido dela devido ao imposto de renda.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Sério? Pensei que "in the name of" estivesse errado para esses casos.

Mas então quando usaria "on/in behalf of"? Por que não poderia aplicar um deles neste caso?

No caso quando o documento precisa ter o nome da empresa que está vendendo/fornecendo o produto e também o nome da empresa que comprou o produto, tem alguma diferença no inglês?
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10210 15 197
On behalf of: usually means to do something in someone else's place.
Usualmente significa fazer algo no lugar de alguem.

In the name of: is more commonly used to denote something with a person's name on it
É mais utilizado para indicar alguma coisa com o nome da pessoa nela.

Certo! Mas e o "in behalf of"?
Avatar do usuário Donay Mendonça 50290 21 80 1167
"In behalf of" é o mesmo que "on behalf of". Só muda a preposição. O sentido de uso é o mesmo.