Como dizer "Enfiar a cabeça num buraco" em inglês

Minha vontade é enfiar a cabeça num buraco, feito um avestruz.

Enfiar a cabeça num buraco = Estar com vergonha = Querer desaparecer

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Henry Cunha 3 18 185
Existe a expressão "to bury your head in the sand", mas que eu saiba não significa estar com vergonha, mas sim não querer encarar uma qualquer realidade, ignorar a realidade, fazer de conta.

Já ouvi "I wanted to go hide somewhere" ou coisa semelhante, para quando uma pessoa está envergonhada.
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complemento:

bury one's head in the sand and hide one's head in the sand; have one's head in the sand

Fig. to ignore or hide from obvious signs of danger. (Alludes to an ostrich, which is believed incorrectly to hide its head in a hole in the ground when it sees danger.)

Stop burying your head in the sand. Look at the statistics on smoking and cancer.

Fonte:

Thefreedictionary
Hey guys, this is wrong.

The correct answer would be: To sweep under the rug
Telma Regina 9 63 594
por mari_18cf » 58 minutos atrás

Hey guys, this is wrong.

The correct answer would be: To sweep under the rug
Mari
"To sweep under the rug" é usado no sentido de querer esconder um problema, p.ex,
"The president tried to sweep the embarrassing incident under the rug".
Mari, a expressão "sweep under the rug" corresponde a "varrer a sujeira para debaixo do tapete".