Como dizer "Passar num buraco a toda velocidade" em inglês

Simon Vasconcelos 4365 7 85
Ele passou num buraco a toda velocidade e perdeu o controle do carro. A sorte que não vinha carro do outro lado.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
8 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10190 3 16 182
He struck a pothole at high speed and lost control of the car. To his luck there was no car coming opposite.

PPAULO 57755 6 43 1029
Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).

Mauricius Vicentim 30
I would go with something like:

He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.

Henry Cunha 10190 3 16 182
PPAULO escreveu:Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
You have to watch those verb tenses and nouns:

Fortunately there weren't any cars...
It's a stroke of luck.

PPAULO 57755 6 43 1029
Gosh! good grief! my mind went South these days, with "contrato por tempo indeterminado/multa", moving to another house, hauling home contents and furniture, packing moving unpacking things. Argh! this is taking a toll on my mind :shock:

Lame excuse though, thanks for noticing and correcting in time, Henry. I´ll be more careful with my tenses, from now on. ;)

Henry Cunha 10190 3 16 182
Mauricius Vicentim escreveu:I would go with something like:

He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
(1)Este seria um caso em que omitimos "the":

He lost control of the car.

Neste caso não:

He lost the key to the car.

(2) Lucky for him,...

"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre

Lucky for me/you/him/her/them/etc.

Mauricius Vicentim 30
Henry Cunha escreveu: (2) Lucky for him,...

"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre

Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Curiosamente enquanto conversava com alguns americanos em conference calls no trabalho, a expressão Lucky Me era bastante usada por eles, mas creio que no sentido de gíria mesmo. Acabei pegando a mania.

Não só essa. :)

[]z

Henry Cunha 10190 3 16 182
Mauricius, esse é um coloquialismo da língua falada. Casualmente, nunca diriamos "Lucky I,..." , e também não haveria a vírgula indicando uma pausa. Essa transformação (parcial ou total) de pronome sujeito para pronome objeto, na língua oral, é comum em casos como

Him and me we were right there when the accident happened.
Jim and me never have any luck betting on the horses.

Mas fica muito desajeitado escrever dessa maneira.

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!