Como dizer "Passar num buraco a toda velocidade" em inglês
Ele passou num buraco a toda velocidade e perdeu o controle do carro. A sorte que não vinha carro do outro lado.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
8 respostas
He struck a pothole at high speed and lost control of the car. To his luck there was no car coming opposite.
Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
I would go with something like:
He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
You have to watch those verb tenses and nouns:PPAULO escreveu:Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
Fortunately there weren't any cars...
It's a stroke of luck.
Gosh! good grief! my mind went South these days, with "contrato por tempo indeterminado/multa", moving to another house, hauling home contents and furniture, packing moving unpacking things. Argh! this is taking a toll on my mind
Lame excuse though, thanks for noticing and correcting in time, Henry. I´ll be more careful with my tenses, from now on.
Lame excuse though, thanks for noticing and correcting in time, Henry. I´ll be more careful with my tenses, from now on.
POWER QUESTIONS
(1)Este seria um caso em que omitimos "the":Mauricius Vicentim escreveu:I would go with something like:
He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
He lost control of the car.
Neste caso não:
He lost the key to the car.
(2) Lucky for him,...
"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre
Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Curiosamente enquanto conversava com alguns americanos em conference calls no trabalho, a expressão Lucky Me era bastante usada por eles, mas creio que no sentido de gíria mesmo. Acabei pegando a mania.Henry Cunha escreveu: (2) Lucky for him,...
"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre
Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Não só essa.
[]z
Mauricius, esse é um coloquialismo da língua falada. Casualmente, nunca diriamos "Lucky I,..." , e também não haveria a vírgula indicando uma pausa. Essa transformação (parcial ou total) de pronome sujeito para pronome objeto, na língua oral, é comum em casos como
Him and me we were right there when the accident happened.
Jim and me never have any luck betting on the horses.
Mas fica muito desajeitado escrever dessa maneira.
Him and me we were right there when the accident happened.
Jim and me never have any luck betting on the horses.
Mas fica muito desajeitado escrever dessa maneira.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS