Como dizer "Passar num buraco a toda velocidade" em inglês

Simon Vasconcelos 12 305
Ele passou num buraco a toda velocidade e perdeu o controle do carro. A sorte que não vinha carro do outro lado.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
8 respostas
Henry Cunha 3 18 191
He struck a pothole at high speed and lost control of the car. To his luck there was no car coming opposite.
PPAULO 6 51 1.3k
Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
I would go with something like:

He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
Henry Cunha 3 18 191
PPAULO escreveu:Also:
Fortunately (for him), there wasn´t any cars coming his way/in his direction.
Fortunately (for him), there wasn´t any oncoming cars.
It was a struck of luck that there wasn´t any oncoming cars (at the time).
You have to watch those verb tenses and nouns:

Fortunately there weren't any cars...
It's a stroke of luck.
PPAULO 6 51 1.3k
Gosh! good grief! my mind went South these days, with "contrato por tempo indeterminado/multa", moving to another house, hauling home contents and furniture, packing moving unpacking things. Argh! this is taking a toll on my mind :shock:

Lame excuse though, thanks for noticing and correcting in time, Henry. I´ll be more careful with my tenses, from now on. ;)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 191
Mauricius Vicentim escreveu:I would go with something like:

He ran over a pothole at high speed and lost the control of the car. Lucky him, there was no car coming on the other side.
(1)Este seria um caso em que omitimos "the":

He lost control of the car.

Neste caso não:

He lost the key to the car.

(2) Lucky for him,...

"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre

Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Henry Cunha escreveu: (2) Lucky for him,...

"Him" é pronome objeto, da preposição neste caso, que deve ficar explícita aqui. A expressão é sempre

Lucky for me/you/him/her/them/etc.
Curiosamente enquanto conversava com alguns americanos em conference calls no trabalho, a expressão Lucky Me era bastante usada por eles, mas creio que no sentido de gíria mesmo. Acabei pegando a mania.

Não só essa. :)

[]z
Henry Cunha 3 18 191
Mauricius, esse é um coloquialismo da língua falada. Casualmente, nunca diriamos "Lucky I,..." , e também não haveria a vírgula indicando uma pausa. Essa transformação (parcial ou total) de pronome sujeito para pronome objeto, na língua oral, é comum em casos como

Him and me we were right there when the accident happened.
Jim and me never have any luck betting on the horses.

Mas fica muito desajeitado escrever dessa maneira.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA