Como dizer "Estou pouco me lixando por você" em inglês

Como dizer "estou pouco me lixando por você" em inglês. Não me importo nem um pouco.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
9 respostas
  Resposta mais votada
6 28 458
Good evening,

I could care less about you.
Eu estou pouco me lixando por você. / por ti.

I have no sympathy for you
Não estou nem aí pra você/ Não me importo nem um pouco contigo / Estou pouco me lixando para ti.

I don't care about you.
Eu não me importo com você / contigo.

Enjoy your studies!
Sincerely yours,
Ricardo.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
And there´s the "I don´t give a damn if you..." as well. Depending on the context it could be impolite, but it´s widely used.

I don't give a damn if you never lift a hand. I can hire help if it comes to that. I'm not a poor man. You have a career—who's asking you not to? You could paint from dawn till dusk and I'd only be proud of you.”
-You´re not understanding me!

(Source: A novel by Nora Roberts.)

-I don't give a damn if you are Time's Man of the Year.
-hey, hey. I don't give a damn if you don't give a damn!
6 49 1.3k
And "I don't give a rat's ass" or the even more unceremonious "I don't give a rat fik/fink" etc. Fik, can be the f*** word, you know.
6 28 458
To the hell with that!
(Could I use this expression too?)
1 24 214
Ricardo, pode, sim. Mas eu tenho visto a expressão mais sem o the. Pelo menos, na Segunda Guerra Mundial, durante a Batalha das Ardenas, os soldados americanos costumavam muito dizer "Go to Hell!" quando se irritavam, principalmente com as perguntas que os outros soldados, nos checkpoints, lhes faziam para saber se realmente faziam parte do Exército dos E.U.A. Ou se não passavam de espiões alemães com farda de soldado americano. (Uma das perguntas a que os soldados americanos se viam obrigados a responder dizia respeito à segunda estrofe do hino Star-Spangled Banner; a maioria dos soldados americanos não sabiam recitar a segunda estrofe, mas, aparentemente, todos os espiões alemães sabiam! Para encurtar a história, os americanos executaram todos os espiões alemães).
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 28 458
Thank you so much!
6 49 1.3k
Marcio, that anedocte show that sometimes to know too much can be dangerous, the same can be said of the punctual people that were on time on the the Twin Towers unfortunate day.
The same is said to have happened in WW2 when the Germans let pictures hanging askew on some house walls when they left. When someone tried to right it, it was linked to a boobtrap!
Sometimes to do the right thing is one´s undoing, that´s not to say that we should not do the right things, it´s that sometimes the order of things change and we fail to see! Adjusting and be ready is everything.
Well, this was just some ramblings of mine, it has not much with the initial question, it was just an aside comment.
Desta forma também estaria correto: "I'm not fussing for you."
1
> I don't give a sh** about you.