Como dizer "eu morria de raiva" em inglês

Tem uma frase de uma musica que eu gostaria de traduzir e não acho uma tradução correta.
A musica é "Liberdade Provisória" da dupla Henrique e Juliano.
É a frase final desse trecho da musica:

"E do meio pro final
Eu só ia pra onde ela tava
Cada beijo no rosto que outra boca dava
Eu morria de raiva"

Eu também não achei nada sobre uma tradução ou equivalente a expressão:
"Se mordendo de raiva" ou "nervos a flor da pele"
Alguém saberia responder também?

Obrigado desde já!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
Leonardo96 15 237
"I got filled with anger" and "Raged like hell" are two options. Hopefully others will bring some more to the table because what I'm filled with right now is laziness and some things require more pondering in your head.
As for "Se mordendo de raiva" it depends if you mean it literally or figuratively, if it's literally "I'm biting my lips (or whichever part of your body you're biting) with anger, if it's figuratively I could go on and on because there are countless ways to express that you're feeling extremely angry, some of which being the ones I suggested for "morrer de raiva".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!