Como dizer "Falando nisso" em inglês

Como dizer "Falando nisso" em inglês
Hi folks,

If I wanna say "falando nisso in English should I say talking about it.

And please, show me another ways to say that.

Thanks in advance!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
23 respostas
Hi,

Talking about it is correct!

I'd also say mentioning that and by the way, dependendo do caso.
Really, by the way can be translated as a propósito but in this case sure could be translated as falando nisso.

So, thanks for clearing my mind!
Flavia.lm 1 10 96
Em alguns casos o "By the way" cabe perfeitamente.
Outra opção que eu acho que encaixa perfeitamente é o "speaking of that". Que é quase a tradução ao pé da letra.

See ya!
Nós também temos, 'Speaking of which'.
Thomas 7 60 290
I would not suggest "Talking of it". Speaking of that, Talking about that, Speaking of which, etc. Are fine.

"By the way" is probably closer to "a propósito". It is used to introduce a NEW subject (new and possibly unrelated) in the conversation. The other expressions are used, of course, to add details or information about a subject already under discussion, to ask a related question, etc.

- Last Tuesday we went to dinner at the Bavarian Inn Restaurant. The food was great!
- Speaking of that, did you try the jaegerschnitzel there? (related to our dinner at the restaurant)
- By the way, did you get you car repaired? (new and apparently unrelated)

Just my thoughts on the matter. I can be wrong.
@L. Lande
@Thomas

I would rather knowing if we could use "speaking of which" freely.
Could you write just one or two examples.

Thanks.
BY THE WAY, what is the difference between talking about that and Talking about this?

Thanks!
Flavia.lm 1 10 96
Thomas,

I don't think that "à propósito" works to change the subject of the conversation, but to complement something was already being discussed. In your "at the restaurant" example, one wouldn't probably say "à propósito, você levou seu carro pra consertar" in that occasion that the other was talking about the food. Instead, he would probably say: "Mudando de assunto, você levou seu carro pra consertar".
Paul: TOday is 'Finados' day.
Henri: Speaking of which, is there any relative of yours who's passed away?

I'm not good with examples, I hope I thought of a good one.

Love and Peace is all we need. *.*
Thomas 7 60 290
Flavia, in English "By the way" would be used in my example. "Changing the subject" would work too.
Flavia.lm 1 10 96
1. I'm feeling as devastated as a child who has just been told Santa Claus doesn't exist;
2. HOW COME "by the way" and "à propósito" don't mean the same thing?
3. Were all my dictionaries wrong?
4. Were all my teachers wrong, or are they also victims?

Michaelis Port-Port:
A propósito: convenientemente ao lugar, ao assunto etc.; a este respeito, quanto a isto, já que se fala ou trata disto; acomodadamente, a tempo; de modo vantajoso e oportuno.

Houaiss
À propósito = por falar nisso

Longman Ing-Ing:
by the way: used when saying something that is not related to the main subject you were talking about before

Gente, eu tô inconformada de verdade!
Isso aqui tá tão bagunçado que eu não to entendendo mais nada.

But as far as I am concerned, here is the thing:

'Falando nisso', 'a propósito' e 'aliás' mean the same thing.
Flavia.lm 1 10 96
L.Lande

Sorry for messing things up here - though I think I was on topic.
Marcio_Farias 1 24 213
L. Lande escreveu:Isso aqui tá tão bagunçado que eu não to entendendo mais nada...
Specifically, what makes you think it's so "bagunçado"?
Heeey, now IIII am sorry.
By that, I meant that I couldn't understand who was saying what. Got it?
Sometimes I felt like Flavia was even saying the same things as Thomas was and vice-versa.

Sorry again *-*
timphillips 10
Just a point.

Nobody actually said "talking of which", for me it is exactly the same as "speaking of which".

Tim
Daniel.S 1 2 7
By the way [falando nisso].
Flavia.lm 1 10 96
pondedaniel escreveu:By the way [falando nisso].
Daniel, did you read the whole thread?
According to a native speaker (Thomas), and also to the dictionaries I looked up, "by the way" does not mean "falando nisso" (and I'm still desperate about that.
"Falando nisso" = "Speaking of" (O which não precisa necessariamente ser usado em conversas informais).

Ex: I'm off-work tomorrow. Speaking of (day-off), I need to take some time to go visit Lucy.
Daniel.S 1 2 7
Flávia:

Interpretando o que o Thomas disse:

Imaginemos que estamos conversando eu, você, Thomas, Donay, Márcio, Henry, Tim, Dlr, Allesandro e o resto da gangue.

Daniel: Eu gosto muito de churrasco
Flávia: Eu também, adoro ir ao Porcão.
Tim: Eu já gosto de lasanha.
Thomas: Eu adoro massas, macarrão, pizza and so on..
Donay: By the way (falando em massas) você viu o que o Felipe Massa fez? (mudando de assunto)
Alessandro: Não, estava trabalhando no site.
Márcio: Foi jogar o capacete no chão e acertou o próprio pé.
Flavia.lm 1 10 96
Yes, you changed the subject but using something that was mentioned before (in your example, the word “massa”). In Thomas’ example he simply introduced a new subject using “by the way”, which is something we don’t do using “à propósito”.

But, as Henry would say, I’m just adding some fuel.

Ref. "By the way" usage
Daniel.S 1 2 7
Resumindo:

Quando estamos falando de um determinado assunto e algo der repente nos faz lembrar de uma outra coisa (que pode estar, ou não) relacionada - às vezes não sabemos porque cargas d'água associamos um certo assunto a um outro totalmente diferente - é sensato fazermos o uso da expressão "by the way" com o sentido de "à propósito" ou até mesmo "falando nisso".

Take care,