Como dizer "Ficar com um(a) menino(a)" em inglês

Alguem sabe como se diz por exemplo.

Voce ficou com alguem?!
Sim eu fiquei com uma menina!

Thanks!
16 respostas
Ordenar por: Data
Resposta aceita
63715 22 99 1548
A) Ficar (beijar): To kiss
  • He kissed Emanuelly last night. [Ele ficou (beijou) a Emanuelly na noite passada.]
  • We kissed. [A gente ficou (se beijou).]
B) Ficar (beijar e tocar intimamente): To make out
  • He made out with her. [Ele ficou com ela.]
  • We made out. [A gente ficou.]
C) Ficar (no sentido de não estar namorando sério): To see
  • He's seeing Emanuelly. [Ele está ficando com a Emanuelly.]
  • She is seeing him. [Ela está ficando com ele.]
Bons estudos.
Nossa muito obrigado!

Sera que poderia ser usado tambem por exemplo:

"But did you leave with a woman?"

Thanks! :)
63715 22 99 1548
Olá Adauto,

Nesse caso,com esse verbo não fica legal não.

Best regards!
20 1
And what about...

I hook up Marcia last night.
Ótima pergunta. Também tive esta dúvida e até agora não achei uma resposta satisfatória. Esse termo ficar parece ser uma termo apenas de nossa lingua. Não encontrei este termo em inglês, já conversei com pessoas de lá e por mais que explicasse eles não conseguiam achar um termo igual. O que podemos fazer é usar outros termos como a Donay fez. Mas que só para destacar: NÃO SÃO A MESMA COISA. Ficar seria basicamente qualquer tipo de relação afetiva descompromissada entre duas pessoas. Com base nisso uma beijo apenas poderia ser considerado como ficar.

Acho que o mais legal seria não tentar usar um termo igual e sim usar outros que expressem a situação, assim como a Donay falou.

Boa sorte a todos!
25 1
Muito legais as dicas!

Uma outra expressão que eu acho que dá pra usar é "to hang out with someone", estou certa? É bem informal, acho que dá pra usar nessa situação também.

Exemplo:
- Are you dating her?
- No, we're just hanging out.

- Você está namorando ela?
- Não, estamos apenas ficando.

Que tal?
63715 22 99 1548
Hello Cris,

It does make sense!

Thanks!
Quando morava nos estados unidos já ouvi também "Hook Up With".
  • Hes hooking up with her. (Ele está ficando com ela.)
705 1 2 7
Very interesting point guys, well this is my guess

To date
To flirt
To hook up
To see
To have a steady relationship
To be committed


As previously mentioned by some of you the specific term "ficar" might be a slang, as a matter of fact, a brazilian slang.
However, considering the variety of verbs we have in English we are still tied up to the context. Summing up,

To flirt= flertar

You shall try saying "I'm flirting with Maria" if you guys don't have a steady relationship like "namoro"

Once you guys have already decided you both wanna be together and it means no other people involved, you may try saying

"We have a steady relationship"

Now let's imagine you are at a party and someone keeps looking at you and you notice that she/he might be interested in hooking up with you (ter algo com você, quem sabe uns beijinhos). You can tell this person "Im sorry I'm committed" (sou comprometido)

A different background...

Your mother suspects you are seeing someone because your always neat and clean and the only thing you do is keep on calling this guy/girl.

She might want to ask you "are you seeing anyone?" "Você está encontrando com alguém?" Aha! Some of you might think no, it means "ficando com alguém" but the thing is, What's the definition of "ficar"? Do you necessarily have to kiss someone in order to do that?

And what about to date?

I've seen many people in the states using the verb to date when they were having a steady relatioship but also an unsteady relatioship.

So as you could see, we still have to be aware about the context ok?

JMO-> in order to get the closest as possible of the meaning "ficar" try on using "to flirt" all right?

Take care,
Algumas dicas interessantes abaixo:

Hook up with = ficar
Make out with = dar uns "amasso"
To be seeing someone = estar namorando alguém.
Apenas para complementar um pouco mais.....quando você sai com alguém e pode rolar algo mais você pode dizer "I HAD A DATE WITH HIM". ALSO "HANG OUT", pode inclusive ser sair com amigos do mesmo sexo apenas no intuito de se divertir.
For instance "WOULD YOU LIKE TO HANG OUT WITH US TONIGHT ?". Falando nisso me lembrei também que no dia seguinte quando você tem uma "ressaca" da noite anterior você tem um "HANGOVER". EX: "I'M WITH A HANGOVER FROM LAST NIGHT".
It's worth recalling also these ones:

To mess arround with -> not only refer to date
To fool arround with
350 4
Donay Mendonça escreveu: 20 Jul 2008, 19:54
C) Ficar no sentido de não estar namorando sério: To see
  • He's seeing Emanuelly. [Ele está ficando com a Emanuelly.]
  • She is seeing him. [Ela está ficando com ele.]
Bons estudos.
E como é em inglês o verbo ficar, mas com namoro sério, estável ?

Exemplo:

Se você quer ficar mesmo, então converse mais comigo!

See you!
8260 3 23 189
Se você quer ficar mesmo, então converse mais comigo
(If you want a serious relationship, so let's talk more.)
350 4
Daniel.S escreveu: 24 Mar 2009, 10:38
You shall try saying "I'm flirting with Maria" if you guys don't have a steady relationship like "namoro"

Once you guys have already decided you both wanna be together and it means no other people involved, you may try saying

"we have a steady relationship"

Now let's imagine you are at a party and someone keeps looking at you and you notice that she/he might be interested in hooking up with you (ter algo com você, quem sabe uns beijinhos). You can tell this person "Im sorry I'm committed" (sou comprometido)

(...)

JMO-> in order to get the closest as possible of the meaning "ficar" try on using "to flirt" all right?

Take care,

Teacher Pondé
Peguei as partes mais importantes da explicação de Daniel S. (Teacher Pondé) neste post sobre ficar e pode ser isto também em relação ao "ficar estável".
8260 3 23 189
Sim, pode dizer também "go steady".

They're going steady. = Eles estão namorando sério.
They have a steady relationship. = Eles têm um relacionamento sério.