Como dizer "Ficar em cima do muro" em inglês

Avatar do usuário zumstein 10095 1 20 310
Hello guys!

Ex: O candidato esquivou-se de responder a perguntas que poderiam trazer-lhe certo desconforto, ficando ele claramente em cima do muro.

(Não tomar posição sobre questões e problemas, para não se comprometer ou não se expor, especialmente na política).

Thanks
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53920 21 88 1263
Confira a seguir.

1. Sit on the fence: ficar em cima do muro
2. Be on the fence: estar em cima do muro

  • You can't sit on the fence any longer. You have to decide whose side you're on.
  • Você não pode mais ficar em cima do muro. Você tem que decidir de que lado está.

  • Has he decided whether he will take the job yet? "No, he's still on the fence."
  • Ele já decidiu se vai aceitar o trabalho? "Não, ele ainda está em cima do muro."

Bons estudos.
A Fence Straddler is also said to mean "aquele que fica em cima do muro".

Take care,
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Há também a opção fence sitter:

Yes, there are the fence sitters, and the government could go a long way towards getting those people to marry, simply by making it easier for couples to have and look after children. - Fonte

Outra opção é:

to be Wishy-washy

Example:

"Try to be more objective. Don't be so wishy-washy."