Como dizer "Ganhar de virada" em inglês

15 1
Gostaria de saber como posso dizer em inglês ganhar de virada, vencer de virada em uma partida esportiva.

Desde já agradeço a atenção de todos!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Data

Aprenda a dizer ganhar de virada, vencer de virada em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa ganhar ou vencer de virada?

No futebol, diz-se de vitória numa partida na qual o vencedor estava antes perdendo. (Aulete)

Se o seu objetivo é conhecer as formas (que falantes nativos utilizam) para expressar esta ideia em inglês, trago boas notícias! Na dica de hoje, as opções mais comuns e relevantes serão mostradas. Então, vamos a elas!

1. Come from behind to win
  • Our team came from behind to win the game. [Nosso time ganhou de virada.]
  • I didn't think they would come from behind to win. [Eu não pensei que eles iam ganhar de virada.]
2. Turn the game around and win
  • They turned the game around and won. [Eles ganharam de virada.]
  • We still can turn the game around and win. [Nós ainda podemos ganhar de virada.]
3. Win coming from behind
  • "For us to win today, coming from behind, and in the fifth game in 13 days, I really am delighted," said O'Neill. ["Para nós, ganhar de virada hoje, e no quinto jogo em 13 dias, eu estou muito satisfeito," disse O'Neill.]
4. Come from behind and beat
  • Flamengo won the Copa Libertadores for the first time in 38 years with two goals in the last three minutes to come from behind and beat River Plate 2-1 on Saturday. [O Flamengo venceu a Copa Libertadores pela primeira vez em 38 anos, com dois gols nos últimos três minutos, ganhando do River Plate de virada por 2-1 no Sábado.]
Para dizer vitória de virada em inglês, usa-se come-from-behind win ou simplesmente comeback. Observe os exemplos.
  • Flamengo win Copa Libertadores with amazing comeback against River Plate. [Flamengo ganha a Copa Libertadores com uma vitória de virada incrível contra o River Plate.]
  • Manchester United are back on top of the Premier League after a come-from-behind win over Liverpool. [O Manchester United está de volta ao topo da Premier League depois de uma vitória de virada sobre o Liverpool.]
Vale ressaltar aqui que estas expressões podem ser usadas em relação aos mais variados esportes, e não somente futebol.

Fica a dica!

Leia também:

Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "na corda bamba" em inglês

Este post recebeu colaborações de: PPAULO e Donay Mendonça.

Bons estudos.

59885 21 99 1445
Para dizer ganhar de virada ou vencer de virada em inglês, utilize:

1. Come from behind to win
  • Our team came from behind to win the game. [Nosso time ganhou de virada (venceu de virada).]
2. Turn the game around and win
  • We turned the game around and won. [Nós vencemos de virada. Nós ganhamos de virada.]
Bons estudos.

4050 1 10 93
Mais uma:

Fightback: a situation in which you end by defeating an opponent who was winning before.

59885 21 99 1445
Pessoal,

Complementando,

For us to win today, coming from behind, and in the fifth game in 13 days, I really am delighted,” said O'Neill.(telegraph.co.uk)
"Para nós,vencer hoje de virada,e no décimo quinto jogo em treze dias,estou mesmo encantado,"disse O'Neill.

"MANCHESTER United are back on top of the Premier League after a come-from-behind win over Liverpool."(heraldsun.com)
MANCHESTER United está de volta ao topo da Premier League depois de uma vitória de virada obre o Liverpool.

Bons estudos!

Desculpa reativar o tópico mas ontem eu vi que os americanos utilizam a palavra "choke" para significar virada, eu vi isto em um comentário em um jogo de futebol americano e inclusive os americanos gostam de fazer piadas com "Choke" relacionado a coca-cola("Coke").
Ex:
Did the Patriots win last night or did the Broncos choke?

Alguém confirma se choke pode ser utilizado com este significado?
MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender inglês sozinho, mas não sabe como? Faça o download do guia Como Aprender Inglês Sozinho da English Live. Nele você encontrará dicas de aprendizagem por meio da leitura e também como tirar proveito de séries e filmes para expandir seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!

3575 3 11 84
Birdred,

Encontrei esta definição de choke na wikipedia:

Choke (sports), a failure to win a competition after being expected to do so.

Hope that helps!

11595 1 24 375
(Quase) em Português:
Choke (sports) – pipocar, amarelar, tremer, sentir a responsabilidade.

Você tinha tudo pra vencer, mas “You choked” – O adversário se aproveita e “vira o jogo” em cima de você.

195 3
Fightback: A fightback is an effort made by a person or group of people to get back into a strong position when they seem likely to lose something such as an election or an important sports match.

Tradução (independente): Fightback é um esforço feito por uma pessoa ou por um grupo de pessoas para voltar a uma posição forte quando propenso a perder algo como uma eleição ou uma partida esportiva importante.

Saiba que essa definição é muito utilizada no British English, muito pouco no American English.

53105 6 42 955
Yes, fightback and comeback could be used. At least in British English.
Including when referring to a draw, then the lead result coming from the penalties (when the match has come to a draw).

I also have the feeling that comeback has a certain ring of "revenge" (focus on the end result) :-) whereas fightback and turnaround would place the emphasis on the "turning the tables" per se. For example, the Liverpool game in which it was losing by 3-0 and then turned into a 3-3 result! Then a real comeback! Anyway, the words could be interchangeable in our example, and in others. So, you can deem my answer as a little soccer/football fan rumblings, albeit I don´t know much about it! :-)

So let´s, for convention´s sake call "turnaround" - a virada/uma virada, and "comeback" - ganhar de virada. But then, I was the one made that convention, hee hee. ;-)

Liverpool's astonishing turnaround from 3-0 down to draw 3-3 and then triumph in the penalty shoot-out ranks as the greatest comeback in the history of the game.

https://www.telegraph.co.uk/sport/23170 ... -time.html

53105 6 42 955
Just for the sake of participation:

Flamengo won the Copa Libertadores for the first time in 38 years with two goals in the last three minutes to come from behind and beat River Plate 2-1 on Saturday. (Reuters) and Thestar.com

Flamengo win Copa Libertadores with amazing comeback against River Plate.
The Guardian.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!