Como dizer "Ganhar de virada" em inglês

Gostaria de saber como posso dizer em inglês "ganhar de virada" em uma partida esportiva.

Desde já agradeço a atenção de todos!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50265 21 80 1166
Olá LeanKoller,

Sugestão: Turn the game around and win.

http://www.thisislondon.co.uk/standard- ... amples.do#

Boa sorte!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Mais uma:

fightback: a situation in which you end by defeating an opponent who was winning before.
Avatar do usuário Donay Mendonça 50265 21 80 1166
Pessoal,

Complementando,

For us to win today, coming from behind, and in the fifth game in 13 days, I really am delighted,” said O'Neill.(telegraph.co.uk)
"Para nós,vencer hoje de virada,e no décimo quinto jogo em treze dias,estou mesmo encantado,"disse O'Neill.

"MANCHESTER United are back on top of the Premier League after a come-from-behind win over Liverpool."(heraldsun.com)
MANCHESTER United está de volta ao topo da Premier League depois de uma vitória de virada obre o Liverpool.

Bons estudos!
Desculpa reativar o tópico mas ontem eu vi que os americanos utilizam a palavra "choke" para significar virada, eu vi isto em um comentário em um jogo de futebol americano e inclusive os americanos gostam de fazer piadas com "Choke" relacionado a coca-cola("Coke").
Ex:
Did the Patriots win last night or did the Broncos choke?

Alguém confirma se choke pode ser utilizado com este significado?
Avatar do usuário Alessandro 3070 3 9 74
Birdred,

Encontrei esta definição de choke na wikipedia:

Choke (sports), a failure to win a competition after being expected to do so.

Hope that helps!
Avatar do usuário zumstein 8920 20 266
(Quase) em Português:
Choke (sports) – pipocar, amarelar, tremer, sentir a responsabilidade.

Você tinha tudo pra vencer, mas “You choked” – O adversário se aproveita e “vira o jogo” em cima de você.
Fightback: A fightback is an effort made by a person or group of people to get back into a strong position when they seem likely to lose something such as an election or an important sports match.

Tradução (independente): Fightback é um esforço feito por uma pessoa ou por um grupo de pessoas para voltar a uma posição forte quando propenso a perder algo como uma eleição ou uma partida esportiva importante.

Saiba que essa definição é muito utilizada no British English, muito pouco no American English.
Avatar do usuário PPAULO 40175 6 32 699
Yes, fightback and comeback could be used. At least in British English.
Including when referring to a draw, then the lead result coming from the penalties (when the match has come to a draw).

I also have the feeling that comeback has a certain ring of "revenge" (focus on the end result) :-) whereas fightback and turnaround would place the emphasis on the "turning the tables" per se. For example, the Liverpool game in which it was losing by 3-0 and then turned into a 3-3 result! Then a real comeback! Anyway, the words could be interchangeable in our example, and in others. So, you can deem my answer as a little soccer/football fan rumblings, albeit I don´t know much about it! :-)

So let´s, for convention´s sake call "turnaround" - a virada/uma virada, and "comeback" - ganhar de virada. But then, I was the one made that convention, hee hee. ;-)

Liverpool's astonishing turnaround from 3-0 down to draw 3-3 and then triumph in the penalty shoot-out ranks as the greatest comeback in the history of the game.

https://www.telegraph.co.uk/sport/2317064/The-greatest-matches-of-all-time.html
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!