Como dizer "Ganhar de virada" em inglês

Gostaria de saber como posso dizer em inglês "ganhar de virada" em uma partida esportiva.

Desde já agradeço a atenção de todos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá LeanKoller,

Sugestão: Turn the game around and win.

http://www.thisislondon.co.uk/standard- ... amples.do#

Boa sorte!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Mais uma:

fightback: a situation in which you end by defeating an opponent who was winning before.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Pessoal,

Complementando,

For us to win today, coming from behind, and in the fifth game in 13 days, I really am delighted,” said O'Neill.(telegraph.co.uk)
"Para nós,vencer hoje de virada,e no décimo quinto jogo em treze dias,estou mesmo encantado,"disse O'Neill.

"MANCHESTER United are back on top of the Premier League after a come-from-behind win over Liverpool."(heraldsun.com)
MANCHESTER United está de volta ao topo da Premier League depois de uma vitória de virada obre o Liverpool.

Bons estudos!
Desculpa reativar o tópico mas ontem eu vi que os americanos utilizam a palavra "choke" para significar virada, eu vi isto em um comentário em um jogo de futebol americano e inclusive os americanos gostam de fazer piadas com "Choke" relacionado a coca-cola("Coke").
Ex:
Did the Patriots win last night or did the Broncos choke?

Alguém confirma se choke pode ser utilizado com este significado?
Avatar do usuário Alessandro 2970 3 9 71
Birdred,

Encontrei esta definição de choke na wikipedia:

Choke (sports), a failure to win a competition after being expected to do so.

Hope that helps!
Avatar do usuário zumstein 8635 19 256
(Quase) em Português:
Choke (sports) – pipocar, amarelar, tremer, sentir a responsabilidade.

Você tinha tudo pra vencer, mas “You choked” – O adversário se aproveita e “vira o jogo” em cima de você.
Fightback: A fightback is an effort made by a person or group of people to get back into a strong position when they seem likely to lose something such as an election or an important sports match.

Tradução (independente): Fightback é um esforço feito por uma pessoa ou por um grupo de pessoas para voltar a uma posição forte quando propenso a perder algo como uma eleição ou uma partida esportiva importante.

Saiba que essa definição é muito utilizada no British English, muito pouco no American English.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Yes, fightback and comeback could be used. At least in British English.
Including when referring to a draw, then the lead result coming from the penalties (when the match has come to a draw).

I also have the feeling that comeback has a certain ring of "revenge" (focus on the end result) :-) whereas fightback and turnaround would place the emphasis on the "turning the tables" per se. For example, the Liverpool game in which it was losing by 3-0 and then turned into a 3-3 result! Then a real comeback! Anyway, the words could be interchangeable in our example, and in others. So, you can deem my answer as a little soccer/football fan rumblings, albeit I don´t know much about it! :-)

So let´s, for convention´s sake call "turnaround" - a virada/uma virada, and "comeback" - ganhar de virada. But then, I was the one made that convention, hee hee. ;-)

Liverpool's astonishing turnaround from 3-0 down to draw 3-3 and then triumph in the penalty shoot-out ranks as the greatest comeback in the history of the game.

https://www.telegraph.co.uk/sport/2317064/The-greatest-matches-of-all-time.html
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!