Como dizer "justos e acertados" em inglês
Hi,
Como traduzo o final de um contrato: "E por estarem justos e acertados, firma o presente instrumento em duas vias de igual teor."
Tks!!
Como traduzo o final de um contrato: "E por estarem justos e acertados, firma o presente instrumento em duas vias de igual teor."
Tks!!
TESTE DE VOCABULÁRIO
7 respostas
Sugestão:
And for being rightfully agreed upon, (the parties) sign the present instrument in two counterparts of equal text and form.
Adaptei de um contrato que tenho aqui. Mas foi traduduzido por um brasileiro, e não posso dizer se está certo ou não pois não sou da área. Como já recomendado pelo Henry, esse tipo de tradução deveria ser feita por tradutor especialista na área jurídica.
And for being rightfully agreed upon, (the parties) sign the present instrument in two counterparts of equal text and form.
Adaptei de um contrato que tenho aqui. Mas foi traduduzido por um brasileiro, e não posso dizer se está certo ou não pois não sou da área. Como já recomendado pelo Henry, esse tipo de tradução deveria ser feita por tradutor especialista na área jurídica.
Agradeco muito pela ajuda Flavia!! Esse eh o melhor site que existe.. Vcs sao otimos!! Parabens!
Flavia, I searched some models of legal contracts and couldn't find anything equivalent.
We have an expression "to be in full agreement with" which could fit here.
(I did have the name and e-mail of a British laywer in São Paulo who was registered with the OAB here in Brazil but I don't have it to hand. I will try and find it if anyone is really interested)
Tim
We have an expression "to be in full agreement with" which could fit here.
(I did have the name and e-mail of a British laywer in São Paulo who was registered with the OAB here in Brazil but I don't have it to hand. I will try and find it if anyone is really interested)
Tim
Yes, Tim, that was a literal translation of what is usually written in the end of contracts here in Brazil.
But, does that make sense?
But, does that make sense?
a coisa mais difícil de entender em português é bíblia e contrato.
em inglês fica tudo tão mais transparente,inteligível..
em inglês fica tudo tão mais transparente,inteligível..

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Hi Flavia
I am familiar with this contract ending in Portuguese (but I am not familiar with any equivalent in English)
Here is a suggestion.
Both parties, being in full agreement with the terms of this contract, sign two identical copies, (one for each party).
Tim
I am familiar with this contract ending in Portuguese (but I am not familiar with any equivalent in English)
Here is a suggestion.
Both parties, being in full agreement with the terms of this contract, sign two identical copies, (one for each party).
Tim
In witness whereof, the parties have executed this agreement in two counterparts of equal content.
Sou tradutora da área jurídica e é esta a frase padrão para o final do contrato.
Sou tradutora da área jurídica e é esta a frase padrão para o final do contrato.
- Tópicos Relacionados