Como dizer "justos e acertados" em inglês

Hi,

Como traduzo o final de um contrato: "E por estarem justos e acertados, firma o presente instrumento em duas vias de igual teor."

Tks!!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Sugestão:

And for being rightfully agreed upon, (the parties) sign the present instrument in two counterparts of equal text and form.

Adaptei de um contrato que tenho aqui. Mas foi traduduzido por um brasileiro, e não posso dizer se está certo ou não pois não sou da área. Como já recomendado pelo Henry, esse tipo de tradução deveria ser feita por tradutor especialista na área jurídica.
Agradeco muito pela ajuda Flavia!! Esse eh o melhor site que existe.. Vcs sao otimos!! Parabens!
timphillips 10
Flavia, I searched some models of legal contracts and couldn't find anything equivalent.
We have an expression "to be in full agreement with" which could fit here.
(I did have the name and e-mail of a British laywer in São Paulo who was registered with the OAB here in Brazil but I don't have it to hand. I will try and find it if anyone is really interested)
Tim
Flavia.lm 1 10 95
Yes, Tim, that was a literal translation of what is usually written in the end of contracts here in Brazil.
But, does that make sense?
Adriano Japan 2 20
a coisa mais difícil de entender em português é bíblia e contrato.
em inglês fica tudo tão mais transparente,inteligível.. :roll:
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
timphillips 10
Hi Flavia
I am familiar with this contract ending in Portuguese (but I am not familiar with any equivalent in English)
Here is a suggestion.
Both parties, being in full agreement with the terms of this contract, sign two identical copies, (one for each party).
Tim
In witness whereof, the parties have executed this agreement in two counterparts of equal content.

Sou tradutora da área jurídica e é esta a frase padrão para o final do contrato.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!