Como dizer "macacos me mordam!" em inglês

Bem, passei minha infância assistindo o desenho do Popeye, e sempre ouvia dele essa velha expressão quando ele estava em apuros ou expantado diante de alguma coisa ^^

Pode passar para o inglês traduzindo palavra por palavra ou existe uma expressão específica?

A propósito, aqui no Brasil, até hoje existem pessoas que usam essa giria, como o desenho surgiu nos USA, queria saber se os americanos contumam dizer isso ou se lá saiu de moda o termo, visto que essa eh uma expressão antiga.


T.I.A

Mais Votada Mais Votada

A expressão macacos me mordam é blow me down... Na verdade ele diz "Well, blow me down!" (Macacos me mordam!)
É uma expressão que indica surpresa com alguma coisa.
Dá uma olhada no YouTube, vai achar é só dar um search com o nome do personagem (Popeye) e a expressão que ensinei.
See ya.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 50300 21 80 1167
Olá Damon,

Lembro-me da opção "I'll be damned!". O Oxford diz já estar "fora de moda", e acho que o equivalente em português também. Por falar nisso, nos filmes até hoje ouvimos a tradução "tira(s)", no sentido de "policial", que obviamente pode ser "cop". Mas nós brasileiros não usamos este termo - tira - nunca no nosso dia a dia; ele é usado só nas dublagens de filmes. Assim como ocorre com ''macacos me mordam".

Bons estudos.
Got it. Thanks. : )
Avatar do usuário jlmmelo 2175 8 59
Also, if you listen: I´ll be switched! I´ll be hanged! Well, I´m a Dutchman! means the same thing.