Como dizer "magra de ruim" em inglês

Olá! Como posso dizer "magra de ruim" em inglês?
Aquele tipo de pessoa que come muito, mas não engorda?

Thanks! ;-)

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Natália,

Não me recordo de um equivalente exato, porém, você pode usar:

She never puts on any weight however much she eats.
Não teria alguma gíria pra isso? Gostaria de alguma gíria com o mesmo significado. Thanks
the person has hollow legs!

I got it!
"hollow legs", na verdade, não necessariamente tem a ver com o fato de a pessoa não ganhar peso comendo. Tem mais a ver com a capacidade de a pessoa comer ou beber (especialmente álcool) em muita quantidade, mais do que o comum, sem se sentir mal (passar mal) com isso (definições do Free Dictionary e do Collins)

Alguns exemplos que tirei do Free Dictionary:

1) The steakhouse, known for its huge portions, is introducing a number of smaller menu items for those who don't have a hollow leg.

2) Bobby can drink more beer than I can afford. I think he has a hollow leg!

Ou seja, ainda não conseguimos um correlato fiel à expressão "magro de ruim". Mas, pensando bem, não faz muita falta, né? Afinal, ninguém realmente é magro de ruim, cada um tem seu corpo e seu peso e suas características nutricionais próprias. Ninguém precisa ter seu corpo associado à palavra "ruim". :)

Ref. idioms.thefreedictionary
Ref. collinsdictionary
PPAULO 6 49 1.3k
Could be expressed by "she's slim and never gains weight no matter what she eats." (OR - however much she eats).
Could be also that "...she seems like never to put on weight/never gets fat./she can eat whatever and still remains skinny", etc.

There's no slang equivalent that I know of.
The "magro de ruim" the "ruim" part could be said in jest (her metabolism helps, 'stubbornly" making her slim no matter her intake of food - or the quality of it).
It's usually this way (said because it's a fixed expression), but if the person is a bad one and skinny they could say that really in both senses. Curiously they don't say 'gordo/obeso de ruim".
Another fixed expression with "ruim" is that someone "não morre de ruim", but they do die, however not in a date just to fit our agenda. :-)
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Como já mostrado anteriormente, não há uma expressão consagrada para dizer "magra"/"magro" (de ruim), mas há como explicar isso. Além de "He/she never puts on any weight however much he/she eats", há também:

She/he never puts on any weight no matter how much he/she eats.
She/he never gains any weight no matter how much he/she eats.

"Magro(a) de ruim" possui um colorido que as versões (explicativas) em inglês não possuem. Com isso, o ideal é você falar um pouco mais do que se trata.

Bons estudos.