Como dizer "Muito cacique pra pouco índio" em inglês
Pessoal,
Contexto: um lugar onde tem muito chefe e pouca gente pra fazer o operacional.
Alguma expressão similar em inglês? Caso não tenha, aceito tradução literal mesmo.
Tks
Contexto: um lugar onde tem muito chefe e pouca gente pra fazer o operacional.
Alguma expressão similar em inglês? Caso não tenha, aceito tradução literal mesmo.
Tks
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Olá Flávia,
Há um equivalente em inglês, que pelo contexto que está, não é usado apenas no sentido literal, no figurado também.Veja:
"There are too many chiefs for too few indians."
Referência: books.google
Leia todo o contexto.
Há um equivalente em inglês, que pelo contexto que está, não é usado apenas no sentido literal, no figurado também.Veja:
"There are too many chiefs for too few indians."
Referência: books.google
Leia todo o contexto.
I have heard, "Too many chiefs and not enough indians."
How are you doing Flávia?
O título de uma das lições de um livro que utilizo em sala de aula é: Too many chiefs and not enough indians
Caso necessite de um link para comprovação:
Ref. usingenglish
Take care.
O título de uma das lições de um livro que utilizo em sala de aula é: Too many chiefs and not enough indians
Caso necessite de um link para comprovação:
Ref. usingenglish
Take care.
Thank you all, guys.
Too many cooks spoil the broth !
COLABORE COM O SITE!
"Too many cooks spoil the broth" wouldn't necessarily convey the same idea of "There are too many chiefs for too few indians." At least the latter would be the first thing that would spring to my mind in the sense it was asked by Flavia.
"Too many cooks spoil the broth" could be understood as "muita gente numa mesma empreitada, fazendo a mesma função (ou até gente demais dando palpite) acaba fazendo a coisa desandar.
Tem que haver um responsável (ou um líder) para que se possa fazer as coisas direito, desde que ele se garanta (no que faz), claro.
Levando pra a culinária, "com cozinheiros em excesso/cozinheiros demais a sopa ou fica insossa ou salgada" (mas não no ponto, ou seja, 'gente demais na cozinha' não dá certo). Até porque cada um cozinha de uma forma, cada um tem "sua assinatura" culinária.
"Too many cooks spoil the broth" could be understood as "muita gente numa mesma empreitada, fazendo a mesma função (ou até gente demais dando palpite) acaba fazendo a coisa desandar.
Tem que haver um responsável (ou um líder) para que se possa fazer as coisas direito, desde que ele se garanta (no que faz), claro.
Levando pra a culinária, "com cozinheiros em excesso/cozinheiros demais a sopa ou fica insossa ou salgada" (mas não no ponto, ou seja, 'gente demais na cozinha' não dá certo). Até porque cada um cozinha de uma forma, cada um tem "sua assinatura" culinária.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS