Como dizer "Não é da sua conta" em inglês
Verificado por especialistas
A expressão Não é da sua conta é uma forma grosseira de se dizer a outra pessoa que um determinado assunto não diz respeito a ela.
Em inglês, as expressões equivalentes mais comuns são: It's none of your business, Mind your own business e It's none of your concern.
Então, chegou a hora dos exemplos de uso que mostrarão a você como tudo funciona na prática. Observe a seguir.
1. It's none of your business
Então, é isso. A dica chegou ao fim. Até a próxima!
Autor original: Donay Mendonça
Recebeu colaborações de: luferom e Sandro's Way
Bons estudos.
Em inglês, as expressões equivalentes mais comuns são: It's none of your business, Mind your own business e It's none of your concern.
Então, chegou a hora dos exemplos de uso que mostrarão a você como tudo funciona na prática. Observe a seguir.
1. It's none of your business
- What are you doing? 'None of your business!' [O que você está fazendo? 'Não é da sua conta!']
- When are you going to leave for home? 'None of your business.' [Quando você vai para casa? 'Não é da sua conta.']
- How much I earn is none of your business. [Quanto eu ganho não é da sua conta.]
- My private life is none of your business. [Minha vida particular não é da sua conta.]
- Did you see her? 'It's none of your business.' [Você a viu? 'Não é da sua conta.']
- Where have you been? 'Mind your own business!' [Onde você esteve? 'Não é da sua conta!']
- Who was the girl I saw you with last night? 'Mind your own business!' [Quem era a garota que eu vi com você na noite passada? 'Não é da sua conta!']
- What are you reading? 'Mind your own business!' [O que você está lendo? 'Não é da sua conta!']
- What's happening? 'It's none of your concern.' [O que está acontecendo? 'Não é da sua conta.']
- How much money I make is none of your concern. [Quanto eu ganho não é da sua conta.]
Então, é isso. A dica chegou ao fim. Até a próxima!
Autor original: Donay Mendonça
Recebeu colaborações de: luferom e Sandro's Way
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Como dizer "Isso não é da sua conta" em inglês?
"Mind your own business!" - em tradução quase literal: "Meta-se com seus negócios".
It ain't your business.
This is none of your business.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
It's not your business é mais comum.
Hello everybody.
Veja alguns exemplos:
He replied: That's none of your business (Ele respondeu: aquilo não é da sua conta)
Porque você está fazendo isso? Isso não é da sua conta. (Why are you doing this? That's none of your business.)
Espero ter ajudado.
Abraços e bons estudos.
Veja alguns exemplos:
He replied: That's none of your business (Ele respondeu: aquilo não é da sua conta)
Porque você está fazendo isso? Isso não é da sua conta. (Why are you doing this? That's none of your business.)
Espero ter ajudado.
Abraços e bons estudos.
Among children, it is common to hear "It is none of your beeswax."
Another response is "What is it to you?"
Another response is "What is it to you?"
Dear Donay.
Eu poderia também utilizar o substantivo & verbo "concern" neste caso?
• substantivo
to be sb's concern (ser da conta de alguém, estar por conta de alguém)
It's no concern of yours.
(Isso não é da sua conta.)
• verbo [transitivo] - to concern
(dizer respeito a)
This matter does not concern you.
(Esse assunto não lhe diz respeito.)
Thanks!
See you soon.
Eu poderia também utilizar o substantivo & verbo "concern" neste caso?
• substantivo
to be sb's concern (ser da conta de alguém, estar por conta de alguém)
It's no concern of yours.
(Isso não é da sua conta.)
• verbo [transitivo] - to concern
(dizer respeito a)
This matter does not concern you.
(Esse assunto não lhe diz respeito.)
Thanks!
See you soon.
Sim, Sandro. Para mim, faz todo sentido. Por falar nisso, o Thefreedictionary explica "it's none of your business" usando "concern". Confira a seguir.
(It's) none of your business!
= It is nothing that you need to know. It is none of your concern. (Not very polite.)
Bons estudos.
(It's) none of your business!
= It is nothing that you need to know. It is none of your concern. (Not very polite.)
Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Hello Donay!
Obrigado pela explicação.
Então fica semelhante ao português que também não é muito educado responder "não é da sua conta" (It is none of your concern.) e o ideal seria = Não é nada que você precisa saber (It is nothing that you need to know. )
See you soon.
Bye!
Obrigado pela explicação.
Então fica semelhante ao português que também não é muito educado responder "não é da sua conta" (It is none of your concern.) e o ideal seria = Não é nada que você precisa saber (It is nothing that you need to know. )
See you soon.
Bye!