Como dizer "oscilação no servidor" e "oscilação de humor" em inglês
Na verdade, esse verbo está me causando dúvidas.
Segundo uma pesquisa rápida que fiz, o verbo "oscillate" é usado em referência de fenômenos naturais, mas essa é uma das primeiras vezes que vou utilizá-lo em inglês e um estrangeiro me questionou o que era, daí fui ver que não faz o mesmo sentido.
Algum expert de plantão para esclarecer?
Fonte da pesquisa:
Ref. youglish
Menção em outros tópicos:
1. Como dizer "Oscilar" em inglês
2. Falsos Cognatos: Surge não é surgir
PS: Talvez "server failure" ou "server issue" seria o ideal aqui, mas aceito sugestões.
Sobre "oscilação de humor" acho que "mood swing" seria uma opção.
Fontes:
1. linguee.com
2. linguee.com
Aceito mais sugestões!
Segundo uma pesquisa rápida que fiz, o verbo "oscillate" é usado em referência de fenômenos naturais, mas essa é uma das primeiras vezes que vou utilizá-lo em inglês e um estrangeiro me questionou o que era, daí fui ver que não faz o mesmo sentido.
Algum expert de plantão para esclarecer?
Fonte da pesquisa:
Ref. youglish
Menção em outros tópicos:
1. Como dizer "Oscilar" em inglês
2. Falsos Cognatos: Surge não é surgir
PS: Talvez "server failure" ou "server issue" seria o ideal aqui, mas aceito sugestões.
Sobre "oscilação de humor" acho que "mood swing" seria uma opção.
Fontes:
1. linguee.com
2. linguee.com
Aceito mais sugestões!
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
INGLÊS PARA VIAGENS