Como dizer "Passar do Ponto" em inglês
Aí vai minha sugestão:
Passar do ponto: Overcook
Exemplo:
- One of the worst things in this world is an overcooked cake (Uma das piores coisas nesse mundo é um bolo que passou do ponto.)
Passar do ponto: Overcook
Exemplo:
- One of the worst things in this world is an overcooked cake (Uma das piores coisas nesse mundo é um bolo que passou do ponto.)
INGLÊS PARA VIAGENS
18 respostas
Ordenar por: Data
Another common term: overdone
This steak is overdone.
English speakers often appreciate French terms when talking about fine cooking. Something cooked just right is said to be "au point"! (Not something to try out at Macdonald's, of course...)
Regards
This steak is overdone.
English speakers often appreciate French terms when talking about fine cooking. Something cooked just right is said to be "au point"! (Not something to try out at Macdonald's, of course...)
Regards
E "passar do ponto" quando o motorista do ônibus não para logo após o ponto de ônibus ou não para exatamente nele?
Exemplo:
"Motorista, você passou do ponto (no qual eu ia descer)."
Não confundir com "queimou a parada".
Exemplo:
"Motorista, você passou do ponto (no qual eu ia descer)."
Não confundir com "queimou a parada".
Não sei como traduzir esta expressão exatamente, mas tem uma parecida "você foi longe demais" que fica "You went too far", adaptando acho que fica algo assim:
Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop.
Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop.
As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Já fiz muito disso!
Eu previno isso ouvindo heavy metal (Iron Maiden, Scorpions...) no talo no mp3 hahahahaFlavia.lm escreveu:As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
TESTE DE NÍVEL
LOL Thank you, Eddie!
Ah, Eddy, mas na sua cidade a velocidade média do trânsito não deve ser 10km/h.EddySc escreveu:Eu previno isso ouvindo heavy metal (Iron Maiden, Scorpions...) no talo no mp3 hahahahaFlavia.lm escreveu:As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Point taken.
E quando a pessoa fala demais e termina falando o que nao deve ou seja''passando do ponto''????
"You talk too much." (Passando do ponto = falando demais)
TESTE DE NÍVEL
Podemos pensar também em:
Overstate no sentido de exagerar em sua fala.
Ex: Jack overstated his qualifications.
Overstate no sentido de exagerar em sua fala.
Ex: Jack overstated his qualifications.
Mais uma:
"You overtalked" = "Você passou do ponto (falou demais)"
"You overtalked" = "Você passou do ponto (falou demais)"
Teria uma forma mais educada de dizer isso? menos direta...
"Kindly shut up. You do an awful lot of talking"? (Peço-lhe encarecidamente que cale a boca. Você fala muito)?
Também pode ter o significado alusivo de ter ido longe demais, ter passado dos limites:EddySc escreveu: Não sei como traduzir esta expressão exatamente, mas tem uma parecida "você foi longe demais" que fica "You went too far", adaptando acho que fica algo assim:
"Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop"
You've gone too far
Example:
- Ferris, let it go.
- Please, you've gone too far.
- Ferris deixa pra lá.
- Por favor, você já foi longe demais.
FONTE: a line from this movie.
TESTE DE NÍVEL
Over the top.Ane Louise escreveu:E quando a pessoa fala demais e termina falando o que nao deve ou seja"passando do ponto"?
Ex: Her remarks were a bit over the top, don’t you think?
Regards,
Joilson.
One other way to express that (context-wise, of course) is that that person "has a big mouth, that put him/her in trouble (or could put him/her in such situation).E quando a pessoa fala demais e termina falando o que nao deve ou seja"passando do ponto"?
That is, someone that "problably doesn´t know (or care) that loose lips sink ships."
I also read somewhere else that "we say kids are motor mouths when they can't keep anything to themselves." (in such case, we would state that kids are "prone to careless talk") and that "some adults are the same way" (in this case we usually call them "gossips").
Some just can´t help it! He hee.
- Tópicos Relacionados
- Como dizer "bater o cartão ponto, passar o crachá-ponto, etc..." em inglês
- Como dizer "passar da conta, passar dos limites" em inglês
- Como dizer "Passar o Ano-Novo, Passar o Réveillon" em inglês
- Como dizer "Passar lição, passar matéria" em inglês
- Como dizer "Passar a vaga; passar uma vaga" em inglês