Como dizer "Passar do Ponto" em inglês

Aí vai minha sugestão:

Passar do ponto: Overcook

Exemplo:

- One of the worst things in this world is an overcooked cake (Uma das piores coisas nesse mundo é um bolo que passou do ponto.)

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
18 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Another common term: overdone

This steak is overdone.

English speakers often appreciate French terms when talking about fine cooking. Something cooked just right is said to be "au point"! (Not something to try out at Macdonald's, of course...)

Regards
Marcio_Farias 1 24 214
E "passar do ponto" quando o motorista do ônibus não para logo após o ponto de ônibus ou não para exatamente nele?

Exemplo:

"Motorista, você passou do ponto (no qual eu ia descer)."

Não confundir com "queimou a parada".
Não sei como traduzir esta expressão exatamente, mas tem uma parecida "você foi longe demais" que fica "You went too far", adaptando acho que fica algo assim:

Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop.
Flavia.lm 1 10 100
As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Flavia.lm escreveu:As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Eu previno isso ouvindo heavy metal (Iron Maiden, Scorpions...) no talo no mp3 hahahaha
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Marcio_Farias 1 24 214
LOL :-) Thank you, Eddie!
Flavia.lm 1 10 100
EddySc escreveu:
Flavia.lm escreveu:As vezes a culpa é do passageiro, que dorme demais e qdo acorda vê que já passou do ponto.
Já fiz muito disso!
Eu previno isso ouvindo heavy metal (Iron Maiden, Scorpions...) no talo no mp3 hahahaha
Ah, Eddy, mas na sua cidade a velocidade média do trânsito não deve ser 10km/h.
Point taken.
E quando a pessoa fala demais e termina falando o que nao deve ou seja''passando do ponto''????
Marcio_Farias 1 24 214
"You talk too much." (Passando do ponto = falando demais)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Daniel.S 1 2 11
Podemos pensar também em:

Overstate no sentido de exagerar em sua fala.

Ex: Jack overstated his qualifications.
Marcio_Farias 1 24 214
Mais uma:
"You overtalked" = "Você passou do ponto (falou demais)"
Teria uma forma mais educada de dizer isso? menos direta...
Marcio_Farias 1 24 214
"Kindly shut up. You do an awful lot of talking"? (Peço-lhe encarecidamente que cale a boca. Você fala muito)?
Adriano Japan 1 2 21
EddySc escreveu: Não sei como traduzir esta expressão exatamente, mas tem uma parecida "você foi longe demais" que fica "You went too far", adaptando acho que fica algo assim:
"Driver, you went too far, I was supposed to get out at the previous bus stop"
Também pode ter o significado alusivo de ter ido longe demais, ter passado dos limites:

You've gone too far

Example:
- Ferris, let it go.
- Please, you've gone too far.


- Ferris deixa pra lá.
- Por favor, você já foi longe demais.

FONTE: a line from this movie. :mrgreen:
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Ane Louise escreveu:E quando a pessoa fala demais e termina falando o que nao deve ou seja"passando do ponto"?
Over the top.
Ex: Her remarks were a bit over the top, don’t you think?

Regards,
Joilson.
PPAULO 6 49 1.3k
E quando a pessoa fala demais e termina falando o que nao deve ou seja"passando do ponto"?
One other way to express that (context-wise, of course) is that that person "has a big mouth, that put him/her in trouble (or could put him/her in such situation).
That is, someone that "problably doesn´t know (or care) that loose lips sink ships."
I also read somewhere else that "we say kids are motor mouths when they can't keep anything to themselves." (in such case, we would state that kids are "prone to careless talk") and that "some adults are the same way" (in this case we usually call them "gossips"). :-)
PPAULO 6 49 1.3k
Some just can´t help it! He hee.