Como dizer "Peixada" em inglês

Daniel.S 660 1 2 7
Peixada é um termo brasileiro que designa um evento no qual alguém foi beneficiado ou favorecido em algum momento devido a contatos com colegas, amigos ou conhecidos em detrimento de outros.

É muito comum utilizarmos esta expressão quando estamos nos referindo a vagas de empregos que foram ocupadas por pessoas devido a forte influência de outras que detém o poder para determinar esta situação.

Existe um tópico relacionado: como-dizer-peixe-em-ingles-t1364.html

No entanto, não utilizamos peixada apenas quando estamos nos referindo a este tipo de contexto (emprego).

Quando por exemplo alguém recebe um benefício e outros não, devido ao forte contato que possui, dizemos que ali também ocorreu uma peixada.

Alguma sugestão diferente de "job for the boys"?

Alguma expressão com o sentido de "ele é meu peixe"?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 59250 21 98 1429
Daniel,

Post relacionado:

QI - quem indica

Ainda há "pull strings":

He was only able to sell the car because someone pulled strings for him. [Ele só conseguiu vender o carro na peixada.]

Zumstein 11500 1 24 370
No outro lado da história...: "Peixada"

Também: "fish stew" = moqueca

http://dinnerdiary.org/2007/05/13/fish- ... d-saffron/

mediafrendzee
As a more informal alternative you can say "to have an 'in' " with someone (to be 'in' with someone is to have a favoured relationship e.g. "I can get you an autograph from Lady Gaga because I have an in with her manager".
Also "I am well in with him/her"

Also. "to be in with the boys" - or "to be part of the old boys' circle"