Como dizer "Playboys e Patricinhas" em inglês
Como dizer playboy, filhinho de papai, mauricinho, patricinha em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
22 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer playboy, filhinho de papai, mauricinho, patricinha em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Primeiramente, para que você possa entender tudo o que será mostrado aqui, vamos dar uma olhada nas definições para estas expressões, retiradas do Dicionário Aulete.
Sobre Preppy e Preppy guy
Você pode até encontrar Preppy e Preppy guy sendo traduzidos como Patricinha ou Mauricinho, no entanto, as definições de Preppy e Preppy guy são limitadas demais e não transmitem adequadamente o amplo sentido das expressões Patricinha e Mauricinho. Ou seja, o melhor a se fazer é não utilizar Preppy nem Preppy guy quando quiser dizer Mauricinho, Patricinha, Filhinho de pai. Preppy e Preppy guy não são as opções ideais.
Sobre Party girl
É preciso ter cuidado com a expressão Party girl. Apesar da aparente semelhança com Patricinha, Party girl possui sentidos pejorativos de promiscuidade, uso excessivo de bebidas alcoólicas, entorpecentes, etc. Definitivamente, Party girl não é uma opção recomendada. Não utilize Party girl.
Sobre Valley girl
A opção Valley girl não é mais comum nos dias atuais. A definição é a de uma jovem rica da Califórnia - Estados Unidos - que se preocupa excessivamente com aparência física e status. Posteriormente, a expressão passou a ser utilizada em referência a mulheres de qualquer lugar dos EUA. No entanto, como foi dito, Valley girl não é mais uma expressão atual para se dizer Patricinha em inglês.
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Thomas e Donay Mendonça.
Então, é isso! Bons estudos e até a próxima!
Primeiramente, para que você possa entender tudo o que será mostrado aqui, vamos dar uma olhada nas definições para estas expressões, retiradas do Dicionário Aulete.
- Playboy: Homem, geralmente jovem, rico e solteiro, que leva a vida a frequentar festas e eventos sociais;
- Patricinha: Adolescente ou jovem do sexo feminino pertencente à classe alta, que tende a só usar roupas e acessórios de grife e frequentar lugares da moda;
- Mauricinho: Adolescente ou jovem do sexo masculino que consome roupas e acessórios de grife e que frequenta lugares da moda;
- Filhinho de papai: Filho (geralmente adulto) de pai rico e/ou superprotetor, que por isso goza de facilidades e confortos; filho de papai.
- He isn't the marrying type, he's just a playboy. [Ele não é para casar; ele é um playboy.]
- She was dating a rich American playboy who was seeing two other women at the same time. [Ela estava namorando um rico playboy americano, que estava ficando com duas outras mulheres ao mesmo tempo.]
- Her own mother called him a playboy. [A própria mãe dela chamou ele de playboy.]
- Anna is thirty years old, and she's a rich kid who ignores me. [Anna tem trinta anos de idade, e ela é uma patricinha que me ignora.]
- He's a rich kid who never had to work a day in his life. [Ele é um mauricinho que nunca teve que trabalhar um dia na vida.]
- Meet the #RichKids of Beverly Hills: Morgan Stewart. [Conheça as #Patricinhas de Beverly Hills: Morgan Stewart.]
- Morgan Stewart isn't afraid to admit it—she's a rich kid! "I love it. I think it's very accurate." [Morgan Stewart não tem medo de admitir: ela é uma patricinha. "Eu adoro. Eu acho que me define com precisão.]
- He's a rich kid, but I like him. He's going to marry my best friend next month. [Ele é filhinho de papai, mas eu gosto dele. Ele vai se casar com a minha melhor amiga no próximo mês.]
- Donald Trump is Daddy's boy. An extensive New York Times investigation of hundreds of thousands of pages shows the Republican president’s wealth actually comes from his late father, real estate magnate Fred Trump. [Donald Trump é filhinho de papai. Uma investigação extensa do New York Times de centenas de páginas mostra que a fortuna do presidente republicano na verdade vem do seu falecido pai, o magnata do setor imobiliário, Fred Trump.]
- Of course he didn't pay for it. Daddy paid for it. He's a daddy's boy. Daddy's got loads of money. [É claro que ele não pagou por isso. O papai pagou. Ele é um filhinho de papai. O papai tem muito dinheiro.]
Sobre Preppy e Preppy guy
Você pode até encontrar Preppy e Preppy guy sendo traduzidos como Patricinha ou Mauricinho, no entanto, as definições de Preppy e Preppy guy são limitadas demais e não transmitem adequadamente o amplo sentido das expressões Patricinha e Mauricinho. Ou seja, o melhor a se fazer é não utilizar Preppy nem Preppy guy quando quiser dizer Mauricinho, Patricinha, Filhinho de pai. Preppy e Preppy guy não são as opções ideais.
Sobre Party girl
É preciso ter cuidado com a expressão Party girl. Apesar da aparente semelhança com Patricinha, Party girl possui sentidos pejorativos de promiscuidade, uso excessivo de bebidas alcoólicas, entorpecentes, etc. Definitivamente, Party girl não é uma opção recomendada. Não utilize Party girl.
Sobre Valley girl
A opção Valley girl não é mais comum nos dias atuais. A definição é a de uma jovem rica da Califórnia - Estados Unidos - que se preocupa excessivamente com aparência física e status. Posteriormente, a expressão passou a ser utilizada em referência a mulheres de qualquer lugar dos EUA. No entanto, como foi dito, Valley girl não é mais uma expressão atual para se dizer Patricinha em inglês.
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Thomas e Donay Mendonça.
Então, é isso! Bons estudos e até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Uma boa alternativa seria party girl.
Ex.: She's just a party girl, with a bad habit.
Ex.: She's just a party girl, with a bad habit.
Eu diria que "girly girl" também é uma boa alternativa.
what's up guys?
you say preppy for both! got it?
take care
Teacher Pondé
you say preppy for both! got it?
take care
Teacher Pondé
Posh could also work (for girls), in British English, though it could also be "perua".
Preppy is definitely the best American English translation for "mauricinho" and "patricinha" in terms of style in clothes.
Preppy is definitely the best American English translation for "mauricinho" and "patricinha" in terms of style in clothes.
TESTE DE NÍVEL
not only for clothe styles but also the way you speak and act.
Take care
Daniel
Take care
Daniel
Sabe, os costumes e as oportunidades são tão diferentes de um país para outro, que muitas vezes fica difícil senão impossivel traduzir com fidelidade muitas expressões, especialmente aquelas tipo gíria. Na minha experiência, por exemplo, é dificil falar na A do Norte em "filhinho (a) do papai" no mesmo sentido brasileiro. A maior parte dos jovens lá pelos 16 anos já trabalham pelo menos tempo parcial ainda enquanto na escola. A dependência em paes diminue sensivelmente muito antes do Brasil, especialmente na classe média ou mesmo a mais pobre. A maioria paga seus próprios custos de universidade, mantem emprego o ano todo, carro, etc. Poucos se considerariam "preppie" e muito menos "playboys". Mesmo que seu pai ganhe muito bem, um jovem típico aqui trabalha de caixa em loja, no Macdonad's, em construção no verão, de armazenador, qualquer coisa que pague. Desde meus anos de colégio, e anos de universidade, já trabalhei em Macdonald´s, em armazem de abastecimento, como taxista, vendedor de enciclopedia ambulante, secretário num setor civil do exercito, entre outras coisas extremamente mundanas. Acho que tentar destacar alguem aqui como preppie pq ele/ela se veste de um jeito ou outro, ou fala de um jeito, talvez não faça muito sentido quando a gente sabe que ele ou ela tb trabalha em coisa bem humilde.
Olá Henry,
talvez eu não tenha me expressado muito bem.
Ser chamado (a) de preppy não significa que a pessoa foi sempre sustentada pelo pai ou pela mãe, nunca trabalhou e possui várias regalias. Uma pessoa quando "preppy" pode ser simplesmente alguém considerado, por um certo grupo social (tribo), como "bacana" , se veste bem( she/he goes with the fashion) é outgoing, enfim....
Entendo a conotação negativa dos termos patricinha e mauricinho que usamos no Brasil mas apenas para deixar claro o termo preppy apenas ilustra parte de uma idéia, ou seja, preppy nada tem a ver com malandfragem, preguiça, "parasitismo paterno" e "coceba".
Bem verdade que quando dizemos as palavras patricinha e mauricinho nos vem a mente todas os pontos negativos que mencionei. No entanto, não podemos nos esquecer do fator "ser bem visto e aceito na sociedade".
Have a good night Henry
Daniel
talvez eu não tenha me expressado muito bem.
Ser chamado (a) de preppy não significa que a pessoa foi sempre sustentada pelo pai ou pela mãe, nunca trabalhou e possui várias regalias. Uma pessoa quando "preppy" pode ser simplesmente alguém considerado, por um certo grupo social (tribo), como "bacana" , se veste bem( she/he goes with the fashion) é outgoing, enfim....
Entendo a conotação negativa dos termos patricinha e mauricinho que usamos no Brasil mas apenas para deixar claro o termo preppy apenas ilustra parte de uma idéia, ou seja, preppy nada tem a ver com malandfragem, preguiça, "parasitismo paterno" e "coceba".
Bem verdade que quando dizemos as palavras patricinha e mauricinho nos vem a mente todas os pontos negativos que mencionei. No entanto, não podemos nos esquecer do fator "ser bem visto e aceito na sociedade".
Have a good night Henry
Daniel
Vejam a questão "What do you call a guy who lives at home with his parents and mooches off everyone?" em http://answers.yahoo.com/question/index ... 920AAaDtcH.
A resposta mais aceita: a loser
Regards
A resposta mais aceita: a loser
Regards
Olá Daniel,
Eu realmente quis fazer uma crítica àquela classe alta brasileira bem conhecida, que desfruta das regalias, e certamente não ao brasileiro que trabalha muito duro. Tb me desculpo pq este forum não é palco para disparos sobre desigualdades.
Sim, concordo que a palavra "preppy" transmite um tanto do significado, mas que talvez seja até um pouco generoso na tradução desses termos portugueses. Quero dizer, chamar alguem de "preppy" é crítica bem "light". Fico pensando em "show-off" para quem tem os meios, mas exagera. E "fake," ou "wannabe," para quem não tem, mas finge, querendo impressionar.
Regards
Eu realmente quis fazer uma crítica àquela classe alta brasileira bem conhecida, que desfruta das regalias, e certamente não ao brasileiro que trabalha muito duro. Tb me desculpo pq este forum não é palco para disparos sobre desigualdades.
Sim, concordo que a palavra "preppy" transmite um tanto do significado, mas que talvez seja até um pouco generoso na tradução desses termos portugueses. Quero dizer, chamar alguem de "preppy" é crítica bem "light". Fico pensando em "show-off" para quem tem os meios, mas exagera. E "fake," ou "wannabe," para quem não tem, mas finge, querendo impressionar.
Regards
TESTE DE NÍVEL
Para ver as divisões que se dão na escola (pelo menos em filmes americanos), jogue BULLY (PS2/PC/Wii).
Será que "sosh" não seria uma boa?
She looks like a sosh to me - - > Ela parece uma patricinha pra mim
Joilson.
She looks like a sosh to me - - > Ela parece uma patricinha pra mim
Joilson.
Sempre ouco a espressao "she s such a brat" em filmes e series se referindo a gente mimada e louca por comprar. Sempre se refereindo ao sexo feminino.
"Preppy" comes from "prep school". The implication is that the student comes from a family with money and is somewhat spoiled.
A "playboy" is a male who jumps from one relationship to another, using women like handkerchiefs to blow his nose. The implication is that he has money (his daddy's money), doesn't work and never has, and is just another parasite on the butt of society.
A "playboy" is a male who jumps from one relationship to another, using women like handkerchiefs to blow his nose. The implication is that he has money (his daddy's money), doesn't work and never has, and is just another parasite on the butt of society.
Playboy - Preppy guy
Patricinha - Party girl
Patricinha - Party girl
TESTE DE NÍVEL
"Patricinha" com certeza é "preepy" e "playboy" no sentido masculino é "playboy" mesmo pois no jogo GTA quando o CJ faz jogo de corpo com outro cara na rua ele diz "hey, playboy, what's that!" traduzindo "ei, playboy, o que que é isso!"
Opções:
1. Playboy, mauricinho, filhinho de papai / de mamãe(rico): rich kid
2. Patricinha, de nariz empinado, filhinha de papai / de mamãe(rica): rich kid
Exemplos de uso:
- "She's a rich kid / She wears diamond rings / Knows how to walk / Knows everything / About love, she's not too sure." [Música - Rich Kid - Letra de Uriah Heep]
- "He's a rich kid who never had to work a day in his life," Stewart said of Logano." [The Los Angeles Times]
Comentário sobre a expressão "rich kid":
'Rich kid' is pretty derogatory too - it's dismissive, the person is infantilized and defined by their parents' wealth. I think there is a subliminal idea in both 'fils à papa' and 'rich kid' that the person has been cushioned from the realities of the world by their parents' money - whether or not they have been brought up by a servant - and it's getting in the way of their full adulthood, stopping them being taken seriously. [Wordreference - UK]
1. Playboy, mauricinho, filhinho de papai / de mamãe(rico): rich kid
2. Patricinha, de nariz empinado, filhinha de papai / de mamãe(rica): rich kid
Exemplos de uso:
- "She's a rich kid / She wears diamond rings / Knows how to walk / Knows everything / About love, she's not too sure." [Música - Rich Kid - Letra de Uriah Heep]
- "He's a rich kid who never had to work a day in his life," Stewart said of Logano." [The Los Angeles Times]
Comentário sobre a expressão "rich kid":
'Rich kid' is pretty derogatory too - it's dismissive, the person is infantilized and defined by their parents' wealth. I think there is a subliminal idea in both 'fils à papa' and 'rich kid' that the person has been cushioned from the realities of the world by their parents' money - whether or not they have been brought up by a servant - and it's getting in the way of their full adulthood, stopping them being taken seriously. [Wordreference - UK]
Será que também dá para chamar de "Um coxinha": Essa expressão eu não conhecia... Lol
- - -
Artigo de hoje da BBC Brasil:
"Blogueiro londrino tenta entender significado do termo 'coxinha'
...
....Uma que ouço a todo momento: "um coxinha". Acho engraçado comparar um cara com uma coxinha para dizer que ele é todo certinho e correto. ..." http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticia ... w_facebook
- - -
Significado de Coxinha (?)
A palavra coxinha hoje é usada para descrever qualquer pessoa que apresente tendências políticas e morais conservadoras, ou uma pessoa demasiadamente preocupada com a aparência e status social, o que em outros tempos já foi muito conhecido como mauricinho.
O termo coxinha é uma gíria paulistana que se espalhou pelo Brasil. Nos anos 80, os policiais de São Paulo eram costumeiramente vistos em lanchonetes comendo coxinha, costume que era associado aos seus baixos salários. Com o tempo, coxinha, passou a ser uma palavra ligada aos policiais. Coxinha torna-se seu apelido e sinônimo.
Policiais, assim, passaram a ser chamados de “coxinhas”, e pouco tempo depois todas as pessoas demasiadamente preocupadas com a segurança, passassem a ser chamadas de coxinhas de forma jocosa pela população.
Dado que quem mais se preocupava com a segurança eram os ricos e a alta classe média, o termo coxinha passa a ser usado também como sinônimo de burguês. E vai tendo seu uso estendido, passando a descrever pessoas muito ligadas aos valores das classes mais altas, mesmo não pertencendo a elas. Uma pessoa muito arrumadinha, por exemplo, também podia ser vista como um coxinha. ... Continua em: http://www.significadosbr.com.br/coxinha
- - -
Artigo de hoje da BBC Brasil:
"Blogueiro londrino tenta entender significado do termo 'coxinha'
...
....Uma que ouço a todo momento: "um coxinha". Acho engraçado comparar um cara com uma coxinha para dizer que ele é todo certinho e correto. ..." http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticia ... w_facebook
- - -
Significado de Coxinha (?)
A palavra coxinha hoje é usada para descrever qualquer pessoa que apresente tendências políticas e morais conservadoras, ou uma pessoa demasiadamente preocupada com a aparência e status social, o que em outros tempos já foi muito conhecido como mauricinho.
O termo coxinha é uma gíria paulistana que se espalhou pelo Brasil. Nos anos 80, os policiais de São Paulo eram costumeiramente vistos em lanchonetes comendo coxinha, costume que era associado aos seus baixos salários. Com o tempo, coxinha, passou a ser uma palavra ligada aos policiais. Coxinha torna-se seu apelido e sinônimo.
Policiais, assim, passaram a ser chamados de “coxinhas”, e pouco tempo depois todas as pessoas demasiadamente preocupadas com a segurança, passassem a ser chamadas de coxinhas de forma jocosa pela população.
Dado que quem mais se preocupava com a segurança eram os ricos e a alta classe média, o termo coxinha passa a ser usado também como sinônimo de burguês. E vai tendo seu uso estendido, passando a descrever pessoas muito ligadas aos valores das classes mais altas, mesmo não pertencendo a elas. Uma pessoa muito arrumadinha, por exemplo, também podia ser vista como um coxinha. ... Continua em: http://www.significadosbr.com.br/coxinha
Gente... O.O ... 17 respostas, é muita coisa! /0.0\
(^^)
E para "almofadinha", também pode ser preppy, preppy guy e rich kid ?
Cya!
(^^)
E para "almofadinha", também pode ser preppy, preppy guy e rich kid ?
Cya!
Acho que a palavraq "coxinha" possa ser mais provável de se encontrar do que "almofadinha" (soa anos 80 por aí). Talvez uma "pessoa certinha" seja mais atual (no sentido de só fazer o que as regras mandam, ser conservador etc).
Voltando mais ainda no tempo, uma expressão meio retrô seria chamr de "quadrado".
E "mauricinho" no sentido de "riquinho/playboy" etc.
No Rio, se a pessoa estiver irritado ou com raiva daquela pessoa, pode mencionar que ele "é um mané" denotando o sentido pejorativo.
Há alguns outros termos pejorativos (terminados com "ão" que não podem ser expostos aqui ou na novela das 6:00...! Basta dizer que ultimamente o pessoal tem usado palavrões como se fosse vírgula na comunicação. Claro, não vamos generalizar...
Pode haver mais gírias ou expressões mais informais por aí, a linguagem é dinâmica (não pára de aparece novas maneiras de se expressar).
Voltando mais ainda no tempo, uma expressão meio retrô seria chamr de "quadrado".
E "mauricinho" no sentido de "riquinho/playboy" etc.
No Rio, se a pessoa estiver irritado ou com raiva daquela pessoa, pode mencionar que ele "é um mané" denotando o sentido pejorativo.
Há alguns outros termos pejorativos (terminados com "ão" que não podem ser expostos aqui ou na novela das 6:00...! Basta dizer que ultimamente o pessoal tem usado palavrões como se fosse vírgula na comunicação. Claro, não vamos generalizar...
Pode haver mais gírias ou expressões mais informais por aí, a linguagem é dinâmica (não pára de aparece novas maneiras de se expressar).
TESTE DE NÍVEL
E quanto a uptown girl como na música do Billy joel, pode ser patricinha tb?
Not necessarily.
The lyrics expresses clearly that:
An uptown girl
She's been living in her white-bred world
As long as anyone with hot blood can
And now she's looking for a downtown man
That's what I am.
Uptown - the meaning is "of the affluent part of the city" (usually the upper part of the city, geographically, since the higher parts are less affected by floods, etc). So, one of the meanings is "parte rica da cidade".
Then the lyrics say "ela está procurando por um homem, digamos das "less fancy parts of the city" (poderia ser o centro em algumas cidades, mas não necessariamente há essa interseção).
In a way, metaphorically we could also say he is a "unpretentious" (um cara simples, etc, "da ralé" ou "pé rapado não - seja politicamente correto).
But being an "uptown girl" doens't make her a "patricinha".
The lyrics expresses clearly that:
An uptown girl
She's been living in her white-bred world
As long as anyone with hot blood can
And now she's looking for a downtown man
That's what I am.
Uptown - the meaning is "of the affluent part of the city" (usually the upper part of the city, geographically, since the higher parts are less affected by floods, etc). So, one of the meanings is "parte rica da cidade".
Then the lyrics say "ela está procurando por um homem, digamos das "less fancy parts of the city" (poderia ser o centro em algumas cidades, mas não necessariamente há essa interseção).
In a way, metaphorically we could also say he is a "unpretentious" (um cara simples, etc, "da ralé" ou "pé rapado não - seja politicamente correto).
But being an "uptown girl" doens't make her a "patricinha".
POWER QUESTIONS