Como dizer "Playboys e Patricinhas" em inglês

Existe alguma gíria correspondente ao nosso: Playboy, filhinho de papai, patricinha , enfim algo nesse sentido?

Thanks!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Thomas 14510 7 59 285
"Preppy" comes from "prep school". The implication is that the student comes from a family with money and is somewhat spoiled.

A "playboy" is a male who jumps from one relationship to another, using women like handkerchiefs to blow his nose. The implication is that he has money (his daddy's money), doesn't work and never has, and is just another parasite on the butt of society.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Alessandro 3345 3 11 79
Uma boa alternativa seria party girl.

Ex.: She's just a party girl, with a bad habit.
Eu diria que "girly girl" também é uma boa alternativa.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
what's up guys?

you say preppy for both! got it?

take care

Teacher Pondé
Posh could also work (for girls), in British English, though it could also be "perua".
Preppy is definitely the best American English translation for "mauricinho" and "patricinha" in terms of style in clothes.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
not only for clothe styles but also the way you speak and act.

Take care

Daniel
Avatar do usuário Henry Cunha 10020 3 16 178
Sabe, os costumes e as oportunidades são tão diferentes de um país para outro, que muitas vezes fica difícil senão impossivel traduzir com fidelidade muitas expressões, especialmente aquelas tipo gíria. Na minha experiência, por exemplo, é dificil falar na A do Norte em "filhinho (a) do papai" no mesmo sentido brasileiro. A maior parte dos jovens lá pelos 16 anos já trabalham pelo menos tempo parcial ainda enquanto na escola. A dependência em paes diminue sensivelmente muito antes do Brasil, especialmente na classe média ou mesmo a mais pobre. A maioria paga seus próprios custos de universidade, mantem emprego o ano todo, carro, etc. Poucos se considerariam "preppie" e muito menos "playboys". Mesmo que seu pai ganhe muito bem, um jovem típico aqui trabalha de caixa em loja, no Macdonad's, em construção no verão, de armazenador, qualquer coisa que pague. Desde meus anos de colégio, e anos de universidade, já trabalhei em Macdonald´s, em armazem de abastecimento, como taxista, vendedor de enciclopedia ambulante, secretário num setor civil do exercito, entre outras coisas extremamente mundanas. Acho que tentar destacar alguem aqui como preppie pq ele/ela se veste de um jeito ou outro, ou fala de um jeito, talvez não faça muito sentido quando a gente sabe que ele ou ela tb trabalha em coisa bem humilde.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Olá Henry,
talvez eu não tenha me expressado muito bem.
Ser chamado (a) de preppy não significa que a pessoa foi sempre sustentada pelo pai ou pela mãe, nunca trabalhou e possui várias regalias. Uma pessoa quando "preppy" pode ser simplesmente alguém considerado, por um certo grupo social (tribo), como "bacana" , se veste bem( she/he goes with the fashion) é outgoing, enfim....

Entendo a conotação negativa dos termos patricinha e mauricinho que usamos no Brasil mas apenas para deixar claro o termo preppy apenas ilustra parte de uma idéia, ou seja, preppy nada tem a ver com malandfragem, preguiça, "parasitismo paterno" e "coceba".

Bem verdade que quando dizemos as palavras patricinha e mauricinho nos vem a mente todas os pontos negativos que mencionei. No entanto, não podemos nos esquecer do fator "ser bem visto e aceito na sociedade".

Have a good night Henry

Daniel
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Henry Cunha 10020 3 16 178
Vejam a questão "What do you call a guy who lives at home with his parents and mooches off everyone?" em http://answers.yahoo.com/question/index ... 920AAaDtcH.

A resposta mais aceita: a loser

Regards
Avatar do usuário Henry Cunha 10020 3 16 178
Olá Daniel,

Eu realmente quis fazer uma crítica àquela classe alta brasileira bem conhecida, que desfruta das regalias, e certamente não ao brasileiro que trabalha muito duro. Tb me desculpo pq este forum não é palco para disparos sobre desigualdades.

Sim, concordo que a palavra "preppy" transmite um tanto do significado, mas que talvez seja até um pouco generoso na tradução desses termos portugueses. Quero dizer, chamar alguem de "preppy" é crítica bem "light". Fico pensando em "show-off" para quem tem os meios, mas exagera. E "fake," ou "wannabe," para quem não tem, mas finge, querendo impressionar.

Regards