Como dizer "Prepará-la para receber más notícias" em inglês

Zumstein 1 31 420
- We steeled her against the bad news.

Steel someone against someone or something (thefreedictionary)

Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
Well done, Zum! I like it, mainly your translation into Portuguese, spot on! ;)

One more dictionary entry, from Cambridge Dict.
To force yourself to get ready to do something unpleasant or difficult.
[ + to infinitive ] She steeled herself to jump out of the plane.
jorgeluiz 1 6 92
Get her braced up to receive bad news.

brace up
To summon one's strength or endurance.
(The Free Dictionary )

cheers !
PPAULO 6 48 1.2k
Another sense, a bit different of the initial one (from this topic), is:

"Prepará-la para receber más notícias..." with the meaninf of "ensuring that the right/best conditions are set to communicate bad news (as if there was a good way...! but at least no to give someone a heart attack, have someone fainting on spot, etc)

You need to ensure that you break the news in an amiable, tactful, and display a symphathetic solidarity.
In other words, you get the conditions as ready as possible to communicate the bad news... by softening the blow of it. It´s a way of "prepará-la (uma pessoa) para receber as más notícias..."