Como dizer "puxão de orelha" em inglês

Hi!

Como se diz a expressão "PUXÃO DE ORELHA" em Inglês?

Ex. Hoje levei um puxão de orelha.

Hugs!

Valdomiro
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Lígianlf 90
Hi Valdomiro,
Eu conheço puxar pelas orelhas :to pull a person's ears
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sugestão.

Na base da equivalência, sugiro "Today my boss chided me for dropping a bucketful of bolts on his feet" (Hoje levei um puxão de orelha de meu chefe por deixar cair um balde de parafusos nos pés dele" ou uma variante mais colorida: "... my boss raked my sorry a** over the coals for losing a potential luxury car buyer" (... meu chefe literalmente me levantou pelas duas orelhas por eu ter perdido um comprador em potencial de carro de luxo).
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Só aproximadamente, dizemos também

I got (heard) an earful from ... about (regarding) ... .

I was called on the carpet by ... about (regarding) ... .

No less violent, I guess, depending on whether you´re the doer or the doee... Regards
Avatar do usuário zumstein 8635 19 256
Um puxão de orelha: a slap on the wrist = a light punishment, a mild reprimand.

Ex.: Microsoft fought back and got only a slap on the wrist.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49075 21 73 1138
Opção:

Give somebody a reprimand: dar um puxão de orelha em alguém

''We are making the argument that Dr. Widnall has the authority to make that happen and give him a reprimand.'' - New York Times
Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
Excellent posts. I was afraid I was going to find literal translations, but the posts show great insight into the English language. Nobody would understand if I said someone had "pulled my ear".
Vi o termo "rap on the knuckles" no filme The darkest hours. Quem escreveu a legenda traduziu pra "puxão de orelhas".