Como dizer "Qual é a graça de...?" em inglês

Olá,

Como digo "Qual a graça de ficar caindo bêbado em uma festa em vez de curti-la?" em inglês?

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Telma Regina 22775 9 58 572
What's the fun of falling over drunk at a party instead of having a good time?

*Some other ways to say "falling over drunk"
Getting really pissed
Getting wasted
Getting totally sloshed

(You can also say: "What's the fun in...")
Avatar do usuário PPAULO 40265 6 32 702
And also:

What's the fun of getting drunk as a skunk, instead of having a good time?

What´s the fun of drinking a river of beer (etc), mixing different types of drinks, and blacking out, instead of having a good time?
Avatar do usuário Donay Mendonça 50330 21 80 1168
Existe (também) a opção:

Where is the fun in...?

Exemplos de uso:

  • Where is the fun in that? [Qual é a graça disso?]
  • Where's the fun in doing what you're told? [Qual é a graça de fazer o que te mandam?]
  • Where's the fun in drinking till you drop at a party instead of enjoying it? [Qual a graça de ficar caindo bêbado em uma festa em vez de curti-la?]

Ainda:

  • What's the fun of that? [Qual é a graça disso?]
  • What's the fun in that? [Qual é a graça disso?]

Bons estudos.
E o que acham da opção "What's the appeal of falling over drunk...?", experts?
Avatar do usuário PPAULO 40265 6 32 702
I agreed with the "what´s the appeal" part. The "falling over drunk" has a bit of an ambiguity ring to it, I would favor a redoing. This way: what´s the appeal of getting over drunk?
Avatar do usuário PPAULO 40265 6 32 702
A little correction: ...getting overdrunk. (it´s a better way to express that).