Como dizer "quentinha, cheirosinha e gostosa." em inglês

Avatar do usuário zumstein 10820 1 20 345
Quentinha, cheirosinha e gostosa.

Tenho feito um ou uma browse na internet e não acho uma definição que me agrade a não ser “pot, pan, etc.” para a MARMITA nossa de todo dia.

Alguém poderia me dizer como se diz marmita em inglês (claro) lá nos US?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Nem me dei ao trabalho de pesquisar a respeito, pois o teacher Denilso já fez isso:
http://denilsodelima.blogspot.com/2009/ ... ngles.html
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Complementando:

O "aluminium" que o teacher Denilso menciona, está em inglês britânico. No americano, usa-se aluminum, sem o segundo "i".

Segue também um relato interessante de uma pessoa que encontrou um "Brazilian marmitex" lá nos USA: http://chowhound.chow.com/topics/301808
Avatar do usuário Donay Mendonça 57010 22 96 1359
Olá Pessoal,

Mais uma:

Quentinha: Nice and warm.

Boa sorte!
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Enquanto trabalhei em Miami ouvi várias pessoas dizendo take-out food (e não era paenas para comida que eles compravam em algum outro lugar e levavam ao trabalho)


http://images.google.com.br/imgres?imgu ... N%26um%3D1

Take care

Daniel
Avatar do usuário zumstein 10820 1 20 345
Eu queria escrever um cartaz com os seguintes dizeres:

Aos Funcionários:

“Por favor deixem suas marmitas no refeitório com o senhor Daniel, ele cuidará para que elas permaneçam quente até a hora do almoço”
Agora eu acho que ficou bom...

To the employers:
“Please leave the brownbags in the dining hall at the care of Mr. Daniel,
he will provide to keep them warm till lunch time”

Warm, smelling and tasty, Mister Donay,
for today’s menu was fluffy rice, a little portion of well seasoned beans, and bits of sausage Perdigão and tomato salad, cabbage and pepper (little pepper). And a coke to sip.

At last, I have to thank the Almighty God for I HAVE A JOB and I can afford taking a brownbag to the works.

Bye and thank you all.
Sempre chamei marmita de "lunchbox" (e sempre fui compreendido).
Avatar do usuário timphillips 590 8
Hi guys,
Here's my out-of-date British contribution.
The container I would call a lunchbox or, if plastic, it could be a Tupperware.
The food in it, if prepared at home I would call "a packed lunch"
The food in it, if prepared elsewhere I would call it a "a takeaway" or " a takeaway meal"
I remember we called alcoholic drink bought to be consumed elsewhere "carryouts"
Tim
And here is a bad joke.
What is covered in 'Clingfilm' and swings around Notre Dame cathedral.
The lunchpack of Notre Dame.
Sorry about that one.
I couldn't resist it.
Avatar do usuário timphillips 590 8
Me again!
If anyone wants to contribute with more translation of culturally specific words in the same subject area,
in addition to marmita and marmitex, how about "rango" ou "rancho" and "bóia" as in the phrase "bóia-fria"
Tim
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Tim,

There are topics in the forum about 'rango' and 'bóia-fria' - which by the way has nothing to do with food.