Como dizer "quentinha, cheirosinha e gostosa." em inglês

Zumstein 11845 1 24 387
Quentinha, cheirosinha e gostosa.

Tenho feito um ou uma browse na internet e não acho uma definição que me agrade a não ser “pot, pan, etc.” para a MARMITA nossa de todo dia.

Alguém poderia me dizer como se diz marmita em inglês (claro) lá nos US?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Flavia.lm 4075 1 10 94
Nem me dei ao trabalho de pesquisar a respeito, pois o teacher Denilso já fez isso:
http://denilsodelima.blogspot.com/2009/ ... ngles.html

Flavia.lm 4075 1 10 94
Complementando:

O "aluminium" que o teacher Denilso menciona, está em inglês britânico. No americano, usa-se aluminum, sem o segundo "i".

Segue também um relato interessante de uma pessoa que encontrou um "Brazilian marmitex" lá nos USA: http://chowhound.chow.com/topics/301808

Donay Mendonça 61360 21 100 1490
Olá Pessoal,

Mais uma:

Quentinha: Nice and warm.

Boa sorte!

Daniel.S 695 1 2 7
Hi there!

Enquanto trabalhei em Miami ouvi várias pessoas dizendo take-out food (e não era paenas para comida que eles compravam em algum outro lugar e levavam ao trabalho)


http://images.google.com.br/imgres?imgu ... N%26um%3D1

Take care

Daniel

Zumstein 11845 1 24 387
Eu queria escrever um cartaz com os seguintes dizeres:

Aos Funcionários:

“Por favor deixem suas marmitas no refeitório com o senhor Daniel, ele cuidará para que elas permaneçam quente até a hora do almoço”
Agora eu acho que ficou bom...

To the employers:
“Please leave the brownbags in the dining hall at the care of Mr. Daniel,
he will provide to keep them warm till lunch time”

Warm, smelling and tasty, Mister Donay,
for today’s menu was fluffy rice, a little portion of well seasoned beans, and bits of sausage Perdigão and tomato salad, cabbage and pepper (little pepper). And a coke to sip.

At last, I have to thank the Almighty God for I HAVE A JOB and I can afford taking a brownbag to the works.

Bye and thank you all.
MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!

lulled
Sempre chamei marmita de "lunchbox" (e sempre fui compreendido).

timphillips 610 9
Hi guys,
Here's my out-of-date British contribution.
The container I would call a lunchbox or, if plastic, it could be a Tupperware.
The food in it, if prepared at home I would call "a packed lunch"
The food in it, if prepared elsewhere I would call it a "a takeaway" or " a takeaway meal"
I remember we called alcoholic drink bought to be consumed elsewhere "carryouts"
Tim
And here is a bad joke.
What is covered in 'Clingfilm' and swings around Notre Dame cathedral.
The lunchpack of Notre Dame.
Sorry about that one.
I couldn't resist it.

timphillips 610 9
Me again!
If anyone wants to contribute with more translation of culturally specific words in the same subject area,
in addition to marmita and marmitex, how about "rango" ou "rancho" and "bóia" as in the phrase "bóia-fria"
Tim

Flavia.lm 4075 1 10 94
Tim,

There are topics in the forum about 'rango' and 'bóia-fria' - which by the way has nothing to do with food.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!